Grazie.
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca nel web" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized #. version of duckduckgo that will render results tailored for #. Finland, the string would be: #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #. #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=it-it" #. Translators: you can use the regions listed in #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region #. associated with your language. For instance, for translators #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url #. would be #. https://duckduckgo.com/?q=% s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 #: ../src/ephy-search-provider.c:306 #, no-c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Browser web per GNOME" #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages." msgstr "" "Il browser web per GNOME, con una stretta integrazione con il desktop e una " "semplice e intuitiva interfaccia utente che consente di concentrarsi sulle " "pagine web." #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Esplora il web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;browser;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Naviga con il cursore" #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to #. the URL. #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 #, no-c-format msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" msgstr "\"https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it\"" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "URL Search" msgstr "Ricerca URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" "Stringa di ricerca per le parole chiave inserite nella barra degli URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "User agent" msgstr "User agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Stringa che sarà usata come user agent per identificare il browser sui " "server web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Quando i file non possono essere aperti dal browser, vengono scaricati " "automaticamente nella cartella di scaricamento e aperti con l'applicazione " "appropriata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Forza le nuove finestre ad aprirsi nelle schede" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Forza le nuove finestre richieste ad aprirsi nelle schede invece di usare " "una nuova finestra." # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Remember passwords" msgstr "Ricordare le password" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se memorizzare e caricare automaticamente le password nei siti web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Gestire automaticamente lo stato fuori rete con NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento morbido" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" "Non usare un'applicazione esterna per visualizzare il sorgente della pagina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Indica se ripristinare automaticamente l'ultima sessione." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Definisce come la sessione verrà ripristinata durante l'avvio. I valori " "consentiti sono \"always\" (è sempre ripristinato lo stato precedente " "dell'applicazione), \"crashed\" (è ripristinata la sessione solo se " "l'applicazione va in crash) e \"never\" (è sempre mostrata la pagina " "principale)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Indica se ritardare il caricamento delle schede che non sono immediatamente " "visibili al ripristino della sessione" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Quando questa opzione è impostata a vero, le schede non si caricheranno al " "momento del ripristino della sessione e fino a quando non saranno " "visualizzate." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Process model" msgstr "Modello di processo" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." msgstr "" "Questa opzione permette di impostare il modello di processo usato. Usare " "\"shared-secondary-process\" per un singolo processo web condiviso da tutte " "le schede o \"one-secondary-process-per-web-view\" per usare un differente " "processo web per ogni scheda." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barra degli strumenti" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stile barra degli strumenti. I valori consentiti sono \"\" (usa lo stile " "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-oriz\" (testo sotto " "le icone), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Deprecata]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Deprecata] Questa impostazione non è più usata, usare invece \"tabs-bar-" "visibility-policy\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Nasconde o mostra la finestra degli scaricamenti. Quando nascosta, una " "notifica sarà mostrata quando si avvierà un nuovo scaricamento." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "La politica di visibilità della barra delle schede." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Controlla quando la barra delle schede è mostrata. I valori possibili sono " "\"always\" (è sempre mostrata la barra delle schede), \"more-than-one \" (è " "sempre mostrata la barra delle schede se ci sono due o più schede), e \"never" "\" (non è mai mostrata la barra delle schede)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Minimum font size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Usare caratteri di GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Usa le impostazioni dei caratteri di GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Carattere senza grazie personalizzato" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere senza grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Custom serif font" msgstr "Carattere con grazie personalizzato" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere con grazie del desktop " "quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Custom monospace font" msgstr "Carattere a spaziatura fissa personalizzato" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Un valore da usare per sovrascrivere il carattere a spaziatura fissa del " "desktop quando \"use-gnome-font\" è impostato." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "Usare i propri colori" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa i propri colori invece di quelli richiesti dalla pagina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "Usare i propri caratteri" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa i propri caratteri invece di quelli richiesti dalla pagina." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Usare un CSS personalizzato" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Usa un file CSS personalizzato per modificare il CSS dei siti web." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Enable spell checking" msgstr "Abilitare il controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Controllo ortografico di qualsiasi testo digitato nelle aree modificabili." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Default encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Codifica predefinita. I valori accettati sono quelli supportati da WebKitGTK" "+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache del disco" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache del disco, in MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codice a due lettere." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Cookie accept" msgstr "Accettare cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Provenienza dei cookie da accettare. I valori possibili sono \"anywhere \", " "\"current site\" e \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Image animation mode" msgstr "Modalità delle immagini animate" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once \" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal \", " "\"once\" e \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Allow popups" msgstr "Permettere le finestre popup" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è " "abilitato)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "Enable Plugins" msgstr "Abilitare i plugin" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilitare JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Enable WebGL" msgstr "Abilitare WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Indica se abilitare il supporto ai contenuti WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Abilitare WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Indica se abilitare il supporto a WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Do Not Track" msgstr "Do Not Track" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Indica se riferire ai siti web che non si desidera essere tracciati. Notare " "che le pagine web non sono obbligate a seguire questa impostazione." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 msgid "Enable Adblock" msgstr "Abilita il blocco della pubblicità" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "" "Indica se bloccare la pubblicità incorporata che le pagine web potrebbero " "mostrare." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella degli scaricamenti" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Il percorso della cartella dove scaricare i file; oppure \"Scaricati\" per " "usare la cartella degli scaricamenti predefinitas o \"Scrivania\" per usare " "la cartella del desktop." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Indica se mostrare la colonna titolo nella finestra dei segnalibri." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Indica se mostrare la colonna indirizzo nella finestra dei segnalibri." #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 msgid "Installed plugins" msgstr "Plugin installati" #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 msgid "Plugins are disabled in the preferences" msgstr "I plugin sono disabilitati nelle preferenze" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 msgid "No" msgstr "No" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 msgid "Suffixes" msgstr "Suffissi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "Memory usage" msgstr "Uso memoria" #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 msgid "About Web" msgstr "Informazioni su Web" #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Una semplice, pulita, bella visione del web." #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 msgid "List of installed web applications" msgstr "Elenco della applicazioni web installate" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 msgid "Installed on:" msgstr "Installata il:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 msgid "Remove from overview" msgstr "Rimuove dalla panoramica" #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: ../embed/ephy-about-handler.c:543 #| msgid "" #| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " #| "will not show up in your browsing history and all stored information will " #| "be cleared when you close the window." msgid "" "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "Attualmente si sta navigando in <em>incognito</em>. Le pagine visualizzate " "in questa modalità non saranno mostrate nella cronologia e tutte le " "informazioni memorizzate andranno perse alla chiusura della finestra. I file " "scaricati saranno conservati." #: ../embed/ephy-about-handler.c:547 msgid "" "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " "Service Provider, your government, or the websites that you visit." msgstr "" "La modalità di navigazione in incognito non nasconderà la vostra attività al " "vostro datore di lavoro, al fornitore di servizi Internet, al vostro governo " "o ai siti web che visitate." #. characters #: ../embed/ephy-embed.c:51 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #: ../embed/ephy-embed.c:542 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Premere %s per tornare alla finestra normale" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../embed/ephy-embed.c:545 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 msgid "Text not found" msgstr "Testo non trovato" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Ricerca ritornata all'inizio" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare..." #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 msgid "Save" msgstr "Salva" #. Translators: The %s the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:504 #, c-format msgid "Do you want to save your password for “%s”?" msgstr "Salvare la password per «%s»?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1411 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../embed/ephy-web-view.c:1412 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../embed/ephy-web-view.c:1422 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "La pagina su <b>%s</b> vuole conoscere la posizione dell'utente." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1506 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1508 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "" "This web site presented identification that belongs to a different web site." msgstr "" "L'identificazione che ha presentato questo sito web appartiene a un " "differente sito web." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1737 msgid "" "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è troppo vecchia per essere " "attendibile. Verificare la data sul calendario del computer." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "" "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non è stata emanata da " "un'organizzazione fidata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "" "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere elaborata. Potrebbe " "essere corrotta." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "" "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è stata revocata dall'organizzazione " "fidata che l'ha emanata." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1757 msgid "" "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web non può essere attendibile perché usa " "una crittografia molto debole." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: ../embed/ephy-web-view.c:1762 msgid "" "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "L'identificazione di questo sito web è valida solo per le date future. " "Verificare la data sul calendario del computer." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1798 #, c-format msgid "This might not be the real %s." msgstr "Questo potrebbe non essere il vero %s." #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1803 msgid "" "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " "something wrong with this site’s identification:" msgstr "" "Quando si prova a connettersi in modo sicuro, i siti web presentano " "un'identificazione per dimostrare che la connessione non è stata " "intercettata in modo malevolo. C'è qualcosa di erroneo con l'identificazione " "di questo sito:" #. Message when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1809 msgid "" "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " "you know there is a good reason why this site does not use trusted " "identification." msgstr "" "Una terza parte può aver deviato la connessione. Si dovrebbe continuare solo " "se si ha una buona ragione per cui questo sito non utilizza " "un'identificazione attendibile." #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 msgid "" "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." msgstr "" "Banche, negozi e altri siti pubblici autentici non chiederanno di fare " "questo." #: ../embed/ephy-web-view.c:1854 msgid "None specified" msgstr "Nessuno specificato" #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. #: ../embed/ephy-web-view.c:1867 ../embed/ephy-web-view.c:1882 #: ../embed/ephy-web-view.c:1902 #, c-format msgid "Problem loading “%s”" msgstr "Si è verificato un problema nel caricamento di «%s»" #: ../embed/ephy-web-view.c:1869 msgid "Oops! Unable to display this website." msgstr "Poffarbacco! Impossibile mostrare questo sito web." #: ../embed/ephy-web-view.c:1870 #, c-format msgid "" "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " "correctly.</p>" msgstr "" "<p>Sembra che il sito «%s» sia non disponibile. L'errore è:</p><p><em>% s</" "em></p><p>Potrebbe essere temporaneamente non disponibile oppure ha cambiato " "indirizzo. Verificare anche che la connessione Internet funzioni " "correttamente.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:1878 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../embed/ephy-web-view.c:1884 msgid "Oops! There may be a problem." msgstr "Poffarbacco! Si è verificato un problema." #: ../embed/ephy-web-view.c:1885 #, c-format msgid "" "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " "developers.</p>" msgstr "" "<p>Questo sito potrebbe aver causato la chiusura inaspettata " "dell'applicazione.</p><p>Se questo accade di nuovo, segnalare il problema " "agli sviluppatori di <strong>%s</strong>.</p>" #: ../embed/ephy-web-view.c:1890 ../embed/ephy-web-view.c:1897 msgid "Reload Anyway" msgstr "Ricarica comunque" #: ../embed/ephy-web-view.c:1894 #, c-format msgid "Problem displaying “%s”" msgstr "Si è verificato un problema nel mostrare «%s»" #: ../embed/ephy-web-view.c:1895 msgid "Oops!" msgstr "Poffarbacco!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1896 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione della pagina. Per " "continuare, ricaricare o visitare una pagina differente." #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1904 msgid "Look out!" msgstr "Attenzione" #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. #: ../embed/ephy-web-view.c:1907 msgid "Load Anyway" msgstr "Carica comunque" #: ../embed/ephy-web-view.c:2805 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in «%s»." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file «%s» esiste già. Spostarlo altrove." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory «%s» non riuscita." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: [email protected] and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Password di %s in un modulo di %s" #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. #. * Example: mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Password in un modulo di %s" # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Non si può scrivere nella directory «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "È richiesta la password principale" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version are locked with a master password. " "If you want to import them, please enter your master password below." msgstr "" "Le password dalla precedente versione sono bloccate con una password " "principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " "sottostante." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.config/epiphany" msgstr "" "Nella versione 3.6 dell'applicazione questa directory non è più usata ed è " "stata provata la migrazione della configurazione in ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Eseguire solo l'ennesimo passo della migrazione" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Specificare la versione richiesta per il migratore" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Specificare il profilo dove il migratore deve essere eseguito" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Web profile migrator" msgstr "Migratore profili Web" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Opzioni migratore profili Web" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Ieri alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 msgid "Others" msgstr "Altri" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 msgid "Local files" msgstr "File locali" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Il certificato non corrisponde a questo sito web" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "L'autorità del certificato firmato non è nota" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Il certificato contiene errori" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Il certificato è stato revocato" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Il certificato è stato firmato usando un algoritmo di firma debole" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "L'identità di questo sito web è stata verificata." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 #, c-format msgid "You are connected to %s" msgstr "Connesso a %s" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "L'identificazione digitale di questo sito web non è attendibile. Potrebbe " "essere collegato ad un attaccante che finge di essere %s." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 msgid "Part of this page is insecure." msgstr "Alcune parti di questa pagina non sono sicure." #. Label in certificate popover on secure sites. #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 msgid "Your connection is secure." msgstr "La connessione è sicura." #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visualizza certificato..." #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "%d secondo al termine" msgstr[1] "%d secondi al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "%d minuto al termine" msgstr[1] "%d minuti al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "%d ora al termine" msgstr[1] "%d ore al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "%d giorno al termine" msgstr[1] "%d giorni al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "%d settimana al termine" msgstr[1] "%d settimane al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "%d mese al termine" msgstr[1] "%d mesi al termine" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Si è verificato un errore nello scaricamento: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra nella cartella" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 msgid "Starting…" msgstr "Avvio..." #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" #. Edit actions. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #, c-format msgid "%d bookmark is similar" msgid_plural "%d bookmarks are similar" msgstr[0] "%d segnalibro è simile" msgstr[1] "%d segnalibri sono simili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Notizie" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tutti" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Senza categoria" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Siti vicini" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Web (RDF)" msgstr "Web (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" msgstr[1] "Apri in nuove _finestre" # Apre --> Apri #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Esporta segnalibri…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la colonna del titolo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la colonna dell'indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Eliminare l'argomento «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza " "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno eliminati." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo «%s» di Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da «%s» poiché il file è " "danneggiato oppure è di un tipo non supportato." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Web bookmarks" msgstr "Segnalibri Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Apri in nuove sc_hede" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea l'argomento «%s»" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 msgid "Clear Personal Data" msgstr "Pulisci dati personali" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Pulisci" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 msgid "Select the personal data you wish to clear" msgstr "Selezionare i dati personali da pulire" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Check the types of information that you want to remove:" msgstr "" "I dati personali memorizzati relativi alle pagine web visitate stanno per " "essere eliminati. Verificare il tipo di informazioni da rimuovere:" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 msgid "Coo_kies" msgstr "Coo_kie" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 msgid "Cache and _temporary files" msgstr "Cache e file _temporanei" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 msgid "Browsing _history" msgstr "_Cronologia di navigazione" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 msgid "Saved _passwords" msgstr "Pass_word salvate" #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Non è possibile annullare questa azione. I dati che si sono scelti di pulire " "verranno eliminati per sempre." #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 msgid "C_lear All" msgstr "_Pulisci tutto" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 msgid "Site" msgstr "Sito" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 msgid "Delete the selected cookies" msgstr "Elimina i cookie selezionati" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nuova finestra in _incognito" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Riapri _scheda chiusa" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_History" msgstr "Cronolo_gia" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferenze" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Usare una codifica differente:" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 msgid "Search history" msgstr "Ricerca cronologia" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Rimuove le pagine selezionate dalla cronologia" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 msgid "Open the selected pages in new tabs" msgstr "Apre le pagine selezionate in nuove schede" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia posizione" #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 msgid "Add _Bookmark" msgstr "Aggiungi _segnalibro" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Passwords" msgstr "Password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 msgid "Search passwords" msgstr "Ricerca password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 msgid "Forget the selected passwords" msgstr "Dimentica le password selezionate" # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 msgid "Reveal all the passwords" msgstr "Rivela tutte le password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 msgid "_Copy Password" msgstr "_Copia password" #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 msgid "C_opy Username" msgstr "C_opia nome utente" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella degli _scaricamenti:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Aprire a_utomaticamente i file scaricati" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "_Engine:" msgstr "_Motore:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Contenuto web" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Permettere la _pubblicità" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Abilitare i _plugin" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i caratteri di sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Carattere senza grazie:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Carattere con grazie:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Carattere a spaziatura fissa:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Modifica foglio di stile..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipi di carattere e stile" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Manage _Cookies" msgstr "Gestione _cookie" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" "<small>Per esempio, non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Tracking" msgstr "Tracciamento" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Indicare ai siti web di non voler essere tracciati" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Gestione pass_word" # all'infinito, è opzione di preferenza #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" # cambiato acceleratore per collisione #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definita:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Abilitare il controllo ortografico" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Interrompe l'attuale trasferimento di dati" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente dell'attuale pagina" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 msgid "_Other…" msgstr "_Altre…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 msgid "Other encodings" msgstr "Altre codifiche" #: ../src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta l'eliminazione permanente di " "tutti i collegamenti della cronologia." #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Apre una nuova finestra del browser" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "Carica il file di sessione specificato" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "Aggiunge un segnalibro" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Start a private instance" msgstr "Inizia una istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Avvia un'istanza in modalità incognito" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Avvia un'istanza in modalità netbank" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Avvia il browser in modalità applicazione" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:201 msgid "Could not start Web" msgstr "Impossibile avviare Web" #: ../src/ephy-main.c:204 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Avvio non riuscito a causa del seguente errore:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:315 msgid "Web options" msgstr "Opzioni di Web" #: ../src/ephy-notebook.c:602 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../src/ephy-search-provider.c:201 #, c-format msgid "Search the Web for %s" msgstr "Cerca nel web per %s" #: ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salva come applicazione _web..." #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" # acceleratore e s/via/per #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" # usato acceleratore suggerito in # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Modifica s_egnalibri" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumenta ingrandimento" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Diminuisci ingrandimento" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" # cambiato segnalibro per: # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Barra degli scaricamenti" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document. #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Visualizza _immagine in una nuova scheda" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #. Video. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Apri video in una nuova _finestra" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Apri video in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Video As…" msgstr "Sa_lva video come…" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Copia indirizzo video" #. Audio. #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Apri audio in una nuova _finestra" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Apri audio in una nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Save Audio As…" msgstr "Sa_lva audio come…" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Copia indirizzo audio" #: ../src/ephy-window.c:468 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" #: ../src/ephy-window.c:469 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" #: ../src/ephy-window.c:486 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Ci sono scaricamenti in corso in questa finestra" #: ../src/ephy-window.c:487 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se si chiude questa finestra gli scaricamenti saranno annullati" #: ../src/ephy-window.c:488 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Chiudi la finestra e annulla gli scaricamenti" #: ../src/ephy-window.c:1124 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/ephy-window.c:1126 msgid "Save As Application" msgstr "Salva come applicazione" #: ../src/ephy-window.c:1128 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/ephy-window.c:1130 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: ../src/ephy-window.c:1132 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1141 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1144 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" #: ../src/ephy-window.c:1166 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/ephy-window.c:1178 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/ephy-window.c:1190 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/ephy-window.c:1199 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" #: ../src/ephy-window.c:1207 msgid "Go to most visited" msgstr "Va ai più visitati" #: ../src/popup-commands.c:225 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Save Media As" msgstr "Salva file multimediale come" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:568 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:590 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:923 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1018 msgid "DuckDuckGo" msgstr "DuckDuckGo" #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL #. * you chose in the gschema, but with & instead of & #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly #. * entry in the preferences combo, so please test this. #: ../src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=it-it" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1025 msgid "Google" msgstr "Google" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk #: ../src/prefs-dialog.c:1027 #, c-format msgid "https://google.com/search?q=%s" msgstr "https://google.it/search?q=%s" #. Search engine option in the preferences dialog #: ../src/prefs-dialog.c:1029 msgid "Bing" msgstr "Bing" #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com #: ../src/prefs-dialog.c:1031 #, c-format msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" msgstr "http://www.bing.it/search?q=%s" #: ../src/window-commands.c:709 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un'applicazione web con il nome «%s» esiste già. Sostituirla?" #: ../src/window-commands.c:714 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/window-commands.c:718 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Un'applicazione con lo stesso nome esiste già. Sostituendola verrà " "sovrascritta." #: ../src/window-commands.c:754 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'applicazione «%s» è pronta per l'uso" #: ../src/window-commands.c:757 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Impossibile creare l'applicazione «%s»" #: ../src/window-commands.c:765 msgid "Launch" msgstr "Avvia" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:805 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea applicazione web" #: ../src/window-commands.c:810 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" #: ../src/window-commands.c:1478 msgid "Contributors:" msgstr "Collaboratori:" #: ../src/window-commands.c:1481 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/window-commands.c:1507 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Una semplice, pulita, bella visione del web.\n" "Basato su WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <[email protected]>\n" "Francesco Marletta, <[email protected]>\n" "Gianvito Cavasoli <[email protected]>\n" "\n" "...e un ringraziamento ai revisori del Translation Project." #: ../src/window-commands.c:1533 msgid "Web Website" msgstr "Sito web di Web" #: ../src/window-commands.c:1672 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Abilitare la modalità di navigazione con cursore?" #: ../src/window-commands.c:1675 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "La pressione di F7 attiva e disattiva la navigazione con cursore. Questa " "funzionalità posiziona un cursore mobile nelle pagine web, permettendo lo " "spostamento per mezzo della tastiera. Abilitare la navigazione con cursore?" #: ../src/window-commands.c:1678 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" -- Chiave GPG: 0x2C4C84CC Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM «Grazie a Dio sono ateo.» -- Luis Bunuel -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
