2015-01-29 11:13 GMT+01:00 Francesco Giavatto: > #: ../src/compiler.py:139 > msgid "Compiling..." > msgstr "Compilazione in corso..."
una volta la convenzione era di sostituire i 3 puntini con "in corso" e non metterli entrambi, però vedi tu; visto che questo è il messaggio che tutti-tutti leggono sempre-sempre e più volte durante ogni sessione di sviluppo io lo farei più corto possibile e simile all'originale: "Compilazione..." > #: ../src/compiler.py:291 > #, python-format > msgid "Binary sketch size: %s bytes (of a %s bytes maximum)\n" > msgstr "Dimensione sketch: %s byte (su un massimo di %s byte)\n" mancherebbe la traduzione di "binary", con un po' di libertà potrebbe essere "Dimensione sketch compilato: ..." > #: ../src/misc.py:351 > msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." > msgstr "Senza salvare, le modifiche saranno definitivamente perse." mi sembra che questa frase si trovi identica in altri progammi e sia tradotta "Se non si salva, ..." > #: ../src/serialio.py:114 > msgid "" > "Serial port not configured!\n" > "Use Tools->Serial Port to configure port." > msgstr "" > "Porta seriale non configurata.\n" > "Usa Strumenti->Porta Seriale per configurarla." per convenzione non ci si rivolge direttamente all'utente: s/Usa/Usare/ s/Seriale/seriale/ > #: ../src/srcview.py:161 ../src/srcview.py:171 ../src/srcview.py:241 > #: ../src/srcview.py:252 > #, python-format > msgid "'%s' not found." > msgstr "'%s' non trovato." di solito nelle GUI sostituisce ' ' con « » (e con " " sulla riga di comando) > #, python-format > msgid "" > "Save changes to document \"%s\"\n" > " before closing?" > msgstr "" > "Salvare le modifiche al documento \"%s\"\n" > " prima di uscire?" per le virgolette usa « » s/uscire/chiudere/ per essere simile all'originale > #: ../src/ui.py:232 > #, python-format > msgid "<b>A file named %s already exists. Do you want to replace it?</b>" > msgstr "<b>Un file chiamato %s è già esistente. Sostituirlo?</b>" anche questa mi sembra che si trovi identica altrove oppure mi sembra più naturale/vicino alla convenzione di non personalizzare il programma: s/già esistente/esiste già/ e poi nella seguente hai tradotto le stesse parole con "esiste già" > #: ../src/ui.py:233 > #, python-format > msgid "" > "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its > contents." > msgstr "" > "Il file esiste già in \"%s\". Sostituendolo il suo contenuto verrà " > "sovrascritto." > #: ../src/ui.py:562 > msgid "Open Recent" > msgstr "Apri Recenti" s/Recenti/recenti/ non mi sembra un nome proprio anche se indica un elenco preciso di file > #: ../src/ui.py:649 > #, python-format > msgid "New device found on '%s'." > msgstr "Nuovo dispositivo trovato su '%s'." anche qui « » > #: ../src/ui.py:858 > msgid "Import Library" > msgstr "Importa Libreria" s/Libreria/libreria/ > #: ../src/ui.py:925 > msgid "Cannot load ui file" > msgstr "Impossibile caricare file ui" qui sarebbe da segnalare all'autore di non usare acronimi (o nel caso di scriverli in maiuscolo, UI) > #: ../src/ui.py:1009 > msgid "--help Print the command line options" > msgstr "--help Stampa le opzioni della riga di comando" > > #: ../src/ui.py:1010 > msgid "--version Output version information and exit" > msgstr "--version Visualizza informazioni versione ed esci" l'originale mette le descrizioni in colonna, devi aggiungere 3 spazi dopo "--help" > #: ../src/uploader.py:67 ../src/uploader.py:102 ../src/uploader.py:154 > #: ../src/uploader.py:168 > msgid "Flashing error." > msgstr "Errore scrittura." > > #: ../src/uploader.py:93 ../src/uploader.py:124 > msgid "Burn Error" > msgstr "Errore Scrittura" nella seconda s/Scrittura/scrittura/ però non mi torna che anche nelle successive Flash e Burn siano tradotte nello stesso modo, ma non so se fanno qualcosa di diverso (dai messaggi sembra che Burn scriva il bootloader e Flash scriva il programma utente) > #: ../ui/main.ui.h:24 > msgid "Wrap around" > msgstr "Ricominciare dall'inizio" in teoria vuol anche dire "Ricominciare dalla fine", ma non so come renderlo > #: ../ui/main.ui.h:34 > msgid "Additional library paths:" > msgstr "Percorsi librerie aggiuntive:" io l'avevo inteso come "Percorsi aggiuntivi librerie:" facendo l'inversione dei 3 termini, comunque la differenza è praticamente nulla > #: ../ui/main.ui.h:35 > msgid "Replace All" > msgstr "Sostituisci Tutto" s/Tutto/tutto/ > #: ../ui/main.ui.h:38 > msgid "Upload to I/O Board" > msgstr "Carica su I/O Scheda" "Carica su scheda I/O" > #: ../ui/main.ui.h:44 > msgid "Add File..." > msgstr "Aggiungi File..." file > #: ../ui/main.ui.h:46 > msgid "Serial Monitor" > msgstr "Monitor Seriale" seriale > #: ../ui/main.ui.h:47 > msgid "Reset Board" > msgstr "Resetta Scheda" scheda > #: ../ui/main.ui.h:49 > msgid "Serial Port" > msgstr "Porta Seriale" seriale > #: ../ui/main.ui.h:51 > msgid "Burn Bootloader" > msgstr "Scrivi Bootloader" bootloader > #: ../ui/main.ui.h:52 > msgid "_Help" > msgstr "_Aiuto" per convenzione si mette l'acceleratore sulla i: A_iuto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
