Ciao Gianvito
In questa lista non ti ha risposto nessuno.
Io sono in parte d'accordo, anche se privacy è ormai un termine di uso
comune che chiunque conosce (probabilmente anche mia nonna di
novant'anni.. glielo chiederò). A livello legislativo si usa il
termine privacy e non riservatezza.
Se cerchi privacy qui ottieni entrambi i risultati:
https://amagama-live.translatehouse.org/
Riservatezza ha 100 di qualità.. ma non so su cosa si basa.
Il giorno sab 21 mar 2015 alle 11:54, Gianvito Cavasoli
<gianv...@gmx.it> ha scritto:
Rimando anche qui visto che precedentemente l'ho mandata sulla sulla
ML di GNOME.
Perché usare Privacy invece di Riservatezza nelle traduzioni?
Riservatezza è altrettanto se non più comprensibile. Non capisco
questo bisogno di usare termini inglesi quando ci sono termini in
italiano che sono praticamente più specifici e più esplicativi. Non
è che se la usano tutti la dobbiamo usarla pure noi, altrimenti che
traduciamo a fare?
Dopotutto in informatica scriviamo "dati riservati" non "dati di
privacy", o sbaglio?
--
Chiave GPG: 0x2C4C84CC
Mail inviata con Evolution - Client mail e PIM
«Grazie a Dio sono ateo.»
-- Luis Bunuel
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html