On Friday 18 September 2015, at 09:07 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao,
ho guardato questa, solo alcuni suggerimenti... > #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 > msgid "" > "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " > "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." > msgstr "" > "Specifica il font da usare per le intestazioni di pagina al momento della " > "stampa. Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Intestazione di stampa» è " > "abilitata." Questo è l'unico "font" invariato che ho visto (almeno fino ad adesso) > #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 > msgid "" > "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the > open/" > "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " > "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which > " > "case gedit will choose good defaults depending on the country and language." > msgstr "" > "Elenco di possibili codifiche mostrate nel menù delle codifiche nel " > "selettore di apertura/salvataggio file. \"CURRENT\" rappresenta la codifica " > "attuale; solo le codifiche riconosciute vengono utilizzate. Il valore " > "predefinito è un elenco vuoto, nel qual caso il programma sceglierà quelle " > "migliori in base al Paese e alla lingua." mancherebbe "locale" in "codifica locale/localizzata attuale" (se non è fatto apposta s/Paese/paese > #: ../gedit/gedit-app.c:131 > msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" > msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'istanza esistente del > programma" di livello più alto? > #: ../gedit/gedit-app.c:159 > msgid "Run gedit in standalone mode" > msgstr "Esegue il programma in modalità standalone" autonoma? > #. Translators: the access key chosen for this string should be > #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) > #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 > msgid "D_on't Edit" > msgstr "Non mo_dificare" > > #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 > #, c-format > msgid "This file “%s” is already open in another window." > msgstr "Il file «%s» è già aperto in un'altra finestra." > > #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 > msgid "Do you want to edit it anyway?" > msgstr "Aprirlo comunque?" Se questi 3 sono correlati forse nell'ultimo s/Aprirlo/Modificarlo > #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 > msgid "_Autosave files every" > msgstr "Salvare _automaticamente il file corrente ogni" semplicemente s/il file corrente/i file > #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 > msgid "Run \"make\" in the document directory" > msgstr "Esegue «make» nella cartella del documento" directory? > #: > ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 > msgid "" > "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " > "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " > "generally applies to opening a document from the command line or opening it " > "with Nautilus, etc.)" > msgstr "" > "Se VERO il plugin dell'esplorazione file visualizza la directory del primo " > "documento aperto non ancora utilizzato (generalmente si applica " > "nell'apertura di un documento dalla riga di comando o tramite il gestore di " > "file)." più che "documento aperto non ancora utilizzato sembrerebbe "documento aperto se l'esplorazione di file non è ancora stata utilizzata" > #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53 > #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 > msgid "Python Console" > msgstr "Console python" Python maiuscolo? > #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 > msgid "Single snippets file" > msgstr "File snippet singola" forse single è relativo a file (specialmente perché snippets è plurale) > #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 > msgid "_Drop targets:" > msgstr "_Rilascia destinazioni:" destinazioni di rilascio? o forse semplicemente destinazioni? mi sbaglio o sono i tipi di file in cui fare la sostituzione dello snippet? > #. Translators: Use the more common date format in your locale > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 > #, no-c-format > msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" > msgstr "%d/%m/%Y %H.%M.%S" > > #. Translators: This example should follow the date format defined in > the entry above > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 > #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 > msgid "01/11/2009 17:52:00" > msgstr "01/11/2009 17.52.00" Per questi 2, sE ricordo bene era stato proposto e, direi, approvato di passare ai due punti come separatore di ore e minuti anche in italiano Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html