Come da oggetto. Grazie a tutti per la revisione. Ciao.
######## #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Calendar.search-provider.ini.in.in.h:1 #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:3 ../data/ui/window.ui.h:3 #: ../src/gcal-application.c:483 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:2 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendario per GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Calendario per GNOME è un'applicazione di calendario progettata per " "integrarsi alla perfezione con l'ambiente grafico GNOME. Sfruttando " "l'insieme di componenti che l'ambiente grafico GNOME mette a disposizione, " "Calendario si integra con tutto l'ecosistema GNOME." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " "Calendar, like you've been using it for ages!" msgstr "" "Cerchiamo di trovare quel giusto bilanciamento tra nuove e interessanti " "funzionalità e usabilità utente: niente di più, niente di meno. Usare " "Calendario risulterà semplice e immediato." #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 #: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:6 msgid "Calendar management" msgstr "Gestione calendario" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Accede e gestisce il calendario" #: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:3 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendario;Evento;Eventi;Promemoria;" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Lo stato massimizzato della finestra" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "La dimensione della finestra (larghezza e altezza)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window position" msgstr "Posizione della finestra" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "La posizione della finestra (x e y)." #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo della vista attiva" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Il tipo di vista della finestra attiva, il valore predefinito è: vista " "mensile" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of the disabled sources" msgstr "Elenco di sorgenti disabilitate" #: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Sources disabled last time Calendar ran" msgstr "Sorgenti disabilitate alla precedente esecuzione di Calendario" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23 #: ../src/gcal-source-dialog.c:1113 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 msgid "Starts" msgstr "Inizio" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 msgid "Ends" msgstr "Fine" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353 msgid "All day" msgstr "Tutto il giorno" #: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 msgid "Delete event" msgstr "Elimina evento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Nuovo evento" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l’aiuto" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Mostra oggi" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Vista successiva" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vista precedente" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vista mensile" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Year view" msgstr "Vista annuale" #: ../data/ui/menus.ui.h:1 msgid "Add Eve_nt…" msgstr "A_ggiungi evento…" #: ../data/ui/menus.ui.h:2 msgid "_Search…" msgstr "_Cerca…" #: ../data/ui/menus.ui.h:3 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../data/ui/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/ui/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../data/ui/menus.ui.h:6 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../data/ui/menus.ui.h:7 msgid "From Web…" msgstr "Dal web…" #: ../data/ui/menus.ui.h:8 msgid "New Local Calendar…" msgstr "Nuovo calendario locale…" #: ../data/ui/menus.ui.h:9 msgid "From File…" msgstr "Da file…" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:1 msgid "Edit Details…" msgstr "Modifica dettagli…" #: ../data/ui/quick-add-popover.ui.h:2 ../data/ui/source-dialog.ui.h:9 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../data/ui/search-view.ui.h:1 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../data/ui/search-view.ui.h:2 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1061 #: ../src/gcal-window.c:1065 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:2 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:3 msgid "Open online account settings" msgstr "Apre le impostazioni degli account online" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:5 msgid "Click to set up" msgstr "Fare clic per configurare" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:6 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:7 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:8 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:10 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:11 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Aggiungere nuovi eventi a questo calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:12 msgid "Remove Calendar" msgstr "Rimuovi calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:13 msgid "Display calendar" msgstr "Visualizza calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:14 msgid "Calendar name" msgstr "Nome calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:15 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:16 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:18 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:19 msgid "Edit Calendar" msgstr "Modifica calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:20 msgid "" "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " "belongs to one of your online accounts, you can add it through the <a href=" "\"GOA\">online account settings</a>." msgstr "" "Inserire l’indirizzo del calendario da aggiungere. Se il calendario " "appartiene a uno dei propri account online, è possibile aggiungerlo " "direttamente tramite <a href=“GOA”>le impostazioni di «Account online»</a>." #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:21 msgid "Calendar Address" msgstr "Indirizzo calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2191 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2197 msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi calendario" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:24 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:25 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/ui/source-dialog.ui.h:26 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:1 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:2 msgid ":" msgstr ":" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:3 ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../data/ui/time-selector.ui.h:4 ../src/gcal-week-view.c:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1 #: ../src/gcal-year-view.c:257 ../src/gcal-year-view.c:475 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "Manage your calendars" msgstr "Gestione calendari" #: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:814 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2220 msgid "Calendar Settings" msgstr "Impostazioni calendario" #: ../data/ui/year-view.ui.h:2 msgid "No events" msgstr "Nessun evento" #: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:862 msgid "Add Event…" msgstr "Aggiungi evento…" #: ../src/gcal-application.c:102 msgid "Display version number" msgstr "Numero di versione del display" #: ../src/gcal-application.c:107 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Apre il calendario alla data fornita" #: ../src/gcal-application.c:112 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Apre il calendario mostrando l'evento fornito" #: ../src/gcal-application.c:324 msgid "- Calendar management" msgstr "- Gestione calendario" #: ../src/gcal-application.c:471 #, c-format msgid "Copyright © %d The Calendar authors" msgstr "Copyright © %d gli autori di Calendario" #: ../src/gcal-application.c:477 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © %d–%d gli autori di Calendario" #: ../src/gcal-application.c:490 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <m...@milo.name>" #: ../src/gcal-date-selector.c:362 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:429 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422 msgid "Unnamed event" msgstr "Evento senza nome" #: ../src/gcal-month-view.c:1093 msgid "Other events" msgstr "Altri eventi" #. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number #: ../src/gcal-month-view.c:1526 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Altro evento" msgstr[1] "Altri %d eventi" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (calendario in sola lettura)" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241 msgctxt "event date format" msgid "%B %d" msgstr "%d %B" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243 #, c-format msgid "New Event from %s to %s" msgstr "Nuovo evento da %s a %s" #: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249 #, c-format msgid "New Event on %s" msgstr "Nuovo evento in data %s" #: ../src/gcal-search-view.c:502 msgid "Use the entry above to search for events." msgstr "Usare la casella di testo per cercare gli eventi." #. Dialog #: ../src/gcal-source-dialog.c:1110 msgid "Select a calendar file" msgstr "Seleziona un file calendario" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1114 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1121 msgid "Calendar files" msgstr "File calendario" #. update the source properties #: ../src/gcal-source-dialog.c:1160 msgid "Unnamed Calendar" msgstr "Calendario senza nome" #. Update notification label #: ../src/gcal-source-dialog.c:1758 #, c-format msgid "Calendar <b>%s</b> removed" msgstr "Calendario <b>%s</b> rimosso" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015 msgid "Off" msgstr "Off" #: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015 msgid "On" msgstr "On" #: ../src/gcal-time-selector.c:82 #, c-format msgid "%s AM" msgstr "%s am" #: ../src/gcal-time-selector.c:84 #, c-format msgid "%s PM" msgstr "%s pm" #: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 msgid "Midnight" msgstr "Mezzanotte" #: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 msgid "Noon" msgstr "Mezzogiorno" #: ../src/gcal-week-view.c:499 msgid "00:00 PM" msgstr "00:00 pm" #: ../src/gcal-window.c:1061 msgid "Another event deleted" msgstr "Un altro evento eliminato" #: ../src/gcal-window.c:1065 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminato" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html