Ciao, come da oggetto. Grazie a tutti per la revisione.
########### # Italian translation for devhelp. # Copyright (C) 2001 - 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 the devhelp copyright holders. # This file is distributed under the same license as the devhelp package. # Alessio Frusciante <[email protected]>, 2001, 2002, 2003. # Francesco Marletta <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande <[email protected]>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devhelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-20 16:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 17:38+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable #. * for transliteration only) #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:247 #: ../src/dh-app.c:557 ../src/dh-window.c:797 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programma per guide di sviluppo" #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Devhelp is an API documentation browser. It provides an easy way to navigate " "through libraries, search by function, struct, or macro. It provides a " "tabbed interface and allows to print results." msgstr "" "Devhelp è un browser per la documentazione delle API. Consente di esplorare " "facilmente le librerie e di eseguire ricerche per funzioni, strutture o " "macro. È dotato di un'interfaccia a schede e consente la stampa dei " "risultati." #: ../data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Devhelp integrates with other applications such as Glade, Anjuta, or Geany." msgstr "Devhelp si integra con altre applicazioni come Glade, Anjuta o Geany." #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:3 msgid "Documentation Browser" msgstr "Esplorazione documentazione" #: ../data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in.h:4 msgid "documentation;information;manual;developer;api;" msgstr "documentazione;informazioni;manuale;manuali;sviluppo;api;" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1 msgid "Main window maximized state" msgstr "Stato di massimizzazione della finestra principale" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2 msgid "Whether the main window should start maximized." msgstr "Indica se la finestra principale deve essere avviata massimizzata." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3 msgid "Width of the main window" msgstr "Larghezza della finestra principale" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:4 msgid "The width of the main window." msgstr "La larghezza della finestra principale." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5 msgid "Height of main window" msgstr "Altezza della finestra principale" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "L'altezza della finestra principale." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7 msgid "X position of main window" msgstr "Posizione X della finestra principale" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8 msgid "The X position of the main window." msgstr "La posizione X della finestra principale." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9 msgid "Y position of main window" msgstr "Posizione Y della finestra principale" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10 msgid "The Y position of the main window." msgstr "La posizione Y della finestra principale." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11 msgid "Width of the index and search pane" msgstr "Larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12 msgid "The width of the index and search pane." msgstr "La larghezza del riquadro di ricerca e indicizzazione." # GNOME-2-22 #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13 msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\"" msgstr "Scheda selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search\" (ricerca)" # GNOME-2-22 #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14 msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"." msgstr "" "Quale delle schede è selezionata: \"content\" (contenuto) o \"search" "\" (ricerca)." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15 msgid "Books disabled" msgstr "Libri disabilitati" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16 msgid "List of books disabled by the user." msgstr "Elenco di libri disabilitati dall'utente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17 msgid "Group by language" msgstr "Raggruppa per linguaggio" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18 msgid "Whether books should be grouped by language in the UI" msgstr "Indica se raggruppare le guide nella UI in base al linguaggio" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19 msgid "Whether the assistant window should be maximized" msgstr "Massimizza la finestra dell'assistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20 msgid "Whether the assistant window should be maximized." msgstr "Indica se la finestra dell'assistente deve essere massimizzata." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21 msgid "Width of the assistant window" msgstr "Larghezza della finestra assistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22 msgid "The width of the assistant window." msgstr "La larghezza della finestra assistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23 msgid "Height of assistant window" msgstr "Altezza della finestra assistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24 msgid "The height of the assistant window." msgstr "L'altezza della finestra assistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25 msgid "X position of assistant window" msgstr "Posizione X della finestra assistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26 msgid "The X position of the assistant window." msgstr "La posizione X della finestra assistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:27 msgid "Y position of assistant window" msgstr "Posizione Y della finestra assistente" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28 msgid "The Y position of the assistant window." msgstr "La posizione Y della finestra assistente." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:29 msgid "Use system fonts" msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:30 msgid "Use the system default fonts." msgstr "Usa i tipi di carattere di sistema predefiniti." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31 msgid "Font for text" msgstr "Tipo di carattere per il testo" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32 msgid "Font for text with variable width." msgstr "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza variabile." #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:33 msgid "Font for fixed width text" msgstr "Tipo di carattere per testo ad ampiezza fissa" #: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:34 msgid "Font for text with fixed width, such as code examples." msgstr "" "Tipo di carattere per il testo ad ampiezza fissa, come esempi di codice." #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp support" msgstr "Supporto DevHelp" #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor" msgstr "" "Imposta F2 come attivatore di Devhelp per la parola dove si trova il cursore" # GNOME-2-22 #: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:42 msgid "Show API Documentation" msgstr "Mostra documentazione API" #. ex:ts=4:et: #: ../src/devhelp-menu.ui.h:1 ../src/dh-window.ui.h:7 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:2 ../src/dh-window.ui.h:9 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:3 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/devhelp-menu.ui.h:5 ../src/dh-window.ui.h:11 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus global search" msgstr "Focus sulla ricerca globale" #: ../src/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in current page" msgstr "Trova nella pagina attuale" #: ../src/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../src/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../src/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar visibility" msgstr "Attiva/Disattiva la barra laterale" #: ../src/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: ../src/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va avanti" #: ../src/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #: ../src/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Chiude tutte le finestre" #: ../src/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../src/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta l'ingrandimento" #: ../src/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Riduce l'ingrandimento" #: ../src/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Ripristina l'ingrandimento" #: ../src/dh-app.c:249 msgid "A developers' help browser for GNOME" msgstr "Un visualizzatore per la documentazione di sviluppo per GNOME" #: ../src/dh-app.c:251 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <[email protected]>\n" "Francesco Marletta <[email protected]>" #: ../src/dh-app.c:253 msgid "Devhelp Website" msgstr "Sito web di DevHelp" #: ../src/dh-app.c:482 msgid "Opens a new Devhelp window" msgstr "Apre una nuova finestra di Devhelp" #: ../src/dh-app.c:487 msgid "Search for a keyword" msgstr "Cerca per parola chiave" #: ../src/dh-app.c:488 ../src/dh-app.c:493 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: ../src/dh-app.c:492 msgid "Search and display any hit in the assistant window" msgstr "Cerca e mostra ogni corrispondenza nella finestra assistente" #: ../src/dh-app.c:497 msgid "Display the version and exit" msgstr "Mostra la versione ed esce" #: ../src/dh-app.c:502 msgid "Quit any running Devhelp" msgstr "Termina ogni Devhelp in esecuzione" #. Please don #: ../src/dh-assistant.ui.h:2 msgid "Devhelp — Assistant" msgstr "Devhelp — Assistente" #: ../src/dh-assistant-view.c:372 msgid "Book:" msgstr "Libro:" #: ../src/dh-book.c:254 #, c-format msgid "Language: %s" msgstr "Linguaggio: %s" #: ../src/dh-book.c:255 msgid "Language: Undefined" msgstr "Linguaggio: non definito" #. i18n: a documentation book #: ../src/dh-link.c:289 msgid "Book" msgstr "Libro" #. i18n: a "page" in a documentation book #: ../src/dh-link.c:292 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. i18n: a search hit in the documentation, could be a #. * function, macro, struct, etc #: ../src/dh-link.c:296 msgid "Keyword" msgstr "Parola chiave" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:301 msgid "Function" msgstr "Function" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:306 msgid "Struct" msgstr "Struct" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:311 msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:316 msgid "Enum" msgstr "Enum" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:321 msgid "Type" msgstr "Type" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:326 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. i18n: in the programming language context, if you don't #. * have an ESTABLISHED term for it, leave it #. * untranslated. #: ../src/dh-link.c:331 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../src/dh-parser.c:96 ../src/dh-parser.c:197 ../src/dh-parser.c:261 #: ../src/dh-parser.c:271 #, c-format msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d" msgstr "Era atteso «%s», invece è stato trovato «%s» alla riga %d, colonna %d" # [NdT] è una guida per sviluppatori quindi si presume che si sappia cos'è # un namespace #: ../src/dh-parser.c:113 #, c-format msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d" msgstr "Namespace «%s» non valido alla riga %d, colonna %d" #: ../src/dh-parser.c:142 #, c-format msgid "" "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d" msgstr "" "Gli elementi «title», «name» e «link» devono essere presenti alla riga %d, " "colonna %d" #: ../src/dh-parser.c:216 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column " "%d" msgstr "" "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag <sub> alla " "riga %d, colonna %d" #: ../src/dh-parser.c:296 #, c-format msgid "" "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d" msgstr "" "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag «%s» alla " "riga %d, colonna %d" #: ../src/dh-parser.c:309 #, c-format msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d" msgstr "" "Gli elementi «name» e «link» devono essere presenti dentro il tag <keyword> " "alla riga %d, colonna %d" #: ../src/dh-parser.c:516 #, c-format msgid "Cannot uncompress book '%s': %s" msgstr "Impossibile decomprimere il libro «%s»: %s" #: ../src/dh-preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/dh-preferences.ui.h:2 msgid "_Group by language" msgstr "Ra_ggruppare per linguaggio" #: ../src/dh-preferences.ui.h:3 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/dh-preferences.ui.h:4 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/dh-preferences.ui.h:5 msgid "Book Shelf" msgstr "Raccolta libri" #: ../src/dh-preferences.ui.h:6 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usare i tipi di carattere di sistema" #: ../src/dh-preferences.ui.h:7 msgid "_Variable width: " msgstr "Larghezza _variabile:" #: ../src/dh-preferences.ui.h:8 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" #: ../src/dh-preferences.ui.h:9 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../src/dh-window.c:76 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/dh-window.c:77 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../src/dh-window.c:78 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/dh-window.c:79 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../src/dh-window.c:80 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/dh-window.c:81 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../src/dh-window.c:82 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/dh-window.c:83 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../src/dh-window.c:84 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/dh-window.c:1024 msgid "Error opening the requested link." msgstr "Errore nell'aprire il collegamento richiesto." #: ../src/dh-window.c:1282 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/dh-window.c:1300 ../src/dh-window.c:1471 msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #: ../src/dh-window.ui.h:1 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../src/dh-window.ui.h:2 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../src/dh-window.ui.h:3 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" # GNOME-2-22 # tradotto come in Ephy, non so se anche # gli originali coincidono --Luca #: ../src/dh-window.ui.h:4 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" # GNOME-2-22 #: ../src/dh-window.ui.h:5 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" # GNOME-2-22 #: ../src/dh-window.ui.h:6 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/dh-window.ui.h:8 msgid "_Side pane" msgstr "Ri_quadro laterale" #: ../src/dh-window.ui.h:10 msgid "_About Devhelp" msgstr "I_nformazioni su Devhelp" #: ../src/dh-window.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/dh-window.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Avanti" -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
