On giovedì 09 marzo 2017, at 13:59 +0100, Gianvito Cavasoli wrote: Ciao,
l'ho riletta. Ecco alcuni commenti. > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 > msgid "" > "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel and not > perform any " > "automatic updates actions." > msgstr "" > "Se disabilitata, GNOME Software nasconderà il riquadro aggiornamenti a > non " > "eseguirà alcuna azione automatica degli aggiornamenti." s/a non/e non > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 > msgid "" > "If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the > background " > "and prompts the user to install them when ready." > msgstr "" > "Se abilitata, GNOME Software scaricherà automaticamente in background > gli " > "aggiornamenti è solleciterà l'utente per installarli quando sono > pronti." s/è solleciterà/e solleciterà > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:33 > msgid "Filter applications based on the default branch set for the > remote" > msgstr "Filtra applicazioni basate sul ramo base predefinito per il > remoto" direi s/basate/in base > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 > msgid "" > "When non-free applications are installed a warning dialog can be > shown. This " > "controls if that dialog is suppressed." > msgstr "" > "Quando applicazioni non libere sono installate un dialogo di > avvertimento " > "può essere visualizzato. Questo verifica se tale finestra è > soppressa." forse s/verifica/(controlla|determina) ? > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 > msgid "" > "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote > server but " > "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A > value of 0 " > "means to never check the server if the image already exists in the > cache." > msgstr "" > "Scegliendo un valore alto sta a significare meno traffico in entrata e > in un " > "uscita al server remoto ma gli aggiornamenti alle schermate potrebbero > " > "prendere più tempo per essere mostrate all'utente. Un valore di 0 > significa " > "non controllare mai il server se l'immagine esiste già nella cache." "Scegliendo" non mi torna. Non mi sembra si possa usare gerundio come soggetto. Direi "Scegliere... sta a significare" o "Scegliendo... si avrà " (o roba simile) > #: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 > msgid "Install bundled applications for all users on the system where > possible" > msgstr "" > "Dove possibile, installare le applicazioni raggruppate per tutti gli > utenti " > "sul sistema" bundled non è simil-pacchettizzate qui? > #: src/gs-application.c:120 > msgid "Prefer local file sources to AppStream" > msgstr "Preferire sorgenti di file locali per AppStream" Penso dovrebbe essere "Preferire... a AppStream" > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:84 > msgid "Graphic violence involving cartoon characters" > msgstr "Violenza grafica che coinvolgono personaggi dei cartoni > animati" s/coinvolgono/coinvolge > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:111 > #| msgid "Realistic bloodshed" > msgid "No bloodshed" > msgstr "Nessun eccidio" > > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:114 > msgid "Unrealistic bloodshed" > msgstr "Eccidio non realistico" > > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:117 > msgid "Realistic bloodshed" > msgstr "Eccidio realistico" > > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:120 > msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" > msgstr "Raffigurazioni di eccidi e mutilazioni di parti del corpo" in questi 4 "spargimento di sangue"? > #. TRANSLATORS: content rating description > #: src/gs-content-rating.c:225 > msgid "Gambling on random events using tokens or credits" > msgstr "Gioco d'azzardo su eventi casuali che usano gettoni o crediti" s/che usano/usando ... o "che usa" (il gioco) come messaggio successivo > #: src/gs-details-page.c:1302 > msgid "You need internet access to write a review" > msgstr "È necessaria un accesso Internet per scrivere una recensione" s/necessaria/necessario > #. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. > #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. > #: src/gs-extras-page.c:174 > #, c-format > msgid "Available fonts for the %s script" > msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" > msgstr[0] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" > msgstr[1] "Tipi di carattere disponibili per la scrittura %s" plurale e singolare sono uguali > #: src/gs-review-dialog.ui:215 > msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your > views." > msgstr "" > "Cosa si pensa dell'applicazione? Provare a dare delle motivazioni alle > " > "vostre opinioni." Cosa pensate... Provate a dare.... alle vostre oppure Cosa si pensa... Provare a dare ... alle proprie > #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, > #. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") > #: src/gs-shell.c:1302 > #, c-format > msgid "Unable to remove %s: authentication was required" > msgstr "Impossibile rimuovere %s: è richiesta l'utenticazione" s/utenticazione/autenticazione > #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification > #: src/gs-shell.c:1471 > msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." > msgstr "" > "Questa applicazione necessita si essere riavviata per usare i nuovi > plugin." s/si essere/di essere > #. TRANSLATORS: This string describes a software source that > #. has no software installed from it. > #: src/gs-sources-dialog.c:98 > msgid "No applications or addons installed; other software might still > be" > msgstr "" > "Nessuna applicazione o estensione installate; altro software potrebbe > esserlo" credo s/installate/installata > #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart > #: src/gs-updates-page.c:949 > msgid "A restart is required for them to take effect." > msgstr "È richiesto un riavvio per cui abbiano effetto." s/per cui/affinché (per far sì che, perché, ...) > #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & > Science > #: plugins/core/gs-desktop-common.c:318 > #| msgid "Education" > msgid "Education & Science" > msgstr "Educazione e Scienza" scienza minuscola > #. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics > #: plugins/core/gs-desktop-common.c:324 > msgid "Graphics & Photography" > msgstr "Grafica e Fotografia" fotografia minuscola > #. TRANSLATORS: error details > #: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:142 > msgid "Failed to validate content type" > msgstr "Convalidazione del tipo di contenuto non riuscita" fari s/Convalidazione/Convalida Ciao, beatrice -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
