2017-04-17 0:30 GMT+02:00 David.sapienza <[email protected]>: > Salve a tutti, mi sono appena iscritto al gruppo di traduzione di GNOME. Ho > preso in carico la mia prima traduzione > (https://l10n.gnome.org/vertimus/2005/1058/82) che ho quasi terminato > seguendo le linee guida e il glossario. Siccome mi manca qualche frase che > non so come rendere al meglio in italiano, carico il file po con le stringhe > mancanti su Damned Lies o mando qui il testo (non in allegato)?
Se è la prima volta che traduci o hai dei dubbi, sempre meglio inviare la traduzione anche nella mailing list del TP: ci sono più occhi per controllare. In ogni caso, non fa mai male inviarla qui. > Inoltre ho un paio di domande: > > 1) Per le comunicazioni riguardanti le traduzioni utilizzate sempre questa > mailing list o anche "gnome-it-list"? Come diceva Gianvito, se riguarda GNOME, usa la mailing list di GNOME per comunicazioni di servizio. Se è relativo a dubbi di traduzione o revisioni, io utilizzerei quella del TP. > 2) Non avendo particolari preferenze su cosa tradurre, cosa mi consigliate > di fare dopo questa prima traduzione? C'è qualcosa con una priorità più > elevata? Se vuoi provare a dare un'occhiata alla documentazione in generale di GNOME o di qualche applicazione, quelle traduzioni sono decisamente da aggiornare. Ciao. -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
