Salve a tutti,è la prima volta che mando una traduzione sul TP perciò abbiate pietà per eventuali errori...:) N.B. in fondo al file ci sono diverse voci precedute dal simbolo "#~". Immagino siano voci nascoste visto che con Poedit non le vedo, però prima di fare una cavolata chiedo..:). Le si può eliminare?! saluti
# Italian translation of Goobox. # Copyright (C) 2007-2010 THE Goobox'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the goobox package. # Andrea Zagli <[email protected]>, 2005-2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Goobox 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=player\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-17 10:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-04 18:56+0200\n" "Last-Translator: Giuliano Manzitti <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:1 msgid "Goobox CD Player" msgstr "Lettore CD Goobox" #: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as mp3, ogg, flac " "or wav files." msgstr "" "Goobox permette di riprodurre i CD e salva le tracce su disco come file mp3, " "ogg, flac o wav." #: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web " "service." msgstr "" "Il titolo della traccia e la copertina del CD sono impostati automaticamente " "attraverso il servizio web MusicBrainz." #: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1 #: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:63 ../src/goo-application.c:390 #: ../src/goo-window.c:1327 ../src/goo-window.c:1340 ../src/goo-window.c:1945 msgid "CD Player" msgstr "Lettore CD" #: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:1 msgid "Device path" msgstr "Percorso del dispositivo" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:2 msgid "Volume level" msgstr "Livello del volume" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:3 msgid "'Choose cover' location" msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:4 msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog." msgstr "Percorso di default per la finestra 'Scegli copertina'." #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:5 msgid "Use Sound Juicer to rip discs" msgstr "Utilizza Sound Juicer per rippare i dischi" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:6 msgid "Autoplay" msgstr "Autoplay" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:7 msgid "Autoplay discs after insertion." msgstr "Autoplay dopo l'inserimento dei dischi." #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:8 msgid "Window width" msgstr "Larghezza finestra" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:9 msgid "Window height" msgstr "Altezza finestra" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:10 msgid "Play all tracks" msgstr "Riproduce tutte le tracce" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:11 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:12 msgid "Restart when finished" msgstr "Riproduce continuamente il CD" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:13 msgid "Playlist sort method" msgstr "Metodo di ordinamento della scaletta" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:14 msgid "Playlist sort type" msgstr "Tipo di ordinamento della scaletta" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:15 msgid "Extraction folder" msgstr "Cartella per le tracce estratte" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:16 msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:17 msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave." msgstr "I valori ammessi sono: ogg, flac, mp3, wave." #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:18 msgid "Save the playlist" msgstr "Salva la scaletta" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:19 msgid "Save the playlist of the extracted tracks." msgstr "Salva la scaletta delle tracce estratte." #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:20 msgid "View the destination" msgstr "Visualizza la cartella di destinazione" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:21 msgid "OGG files quality" msgstr "Qualità dei file OGG" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:22 msgid "FLAC files quality" msgstr "Qualità dei file FLAC" #: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.h:23 msgid "MP3 files quality" msgstr "Qualità dei file MP3" #: ../src/album-info.c:176 msgid "Various" msgstr "Vari" #: ../src/dlg-cover-chooser.c:276 #, c-format msgid "%u, loading image: %u" msgstr "%u, caricamento dell'immagine in corso: %u" #: ../src/dlg-cover-chooser.c:341 ../src/goo-window.c:2792 msgid "Could not search for a cover on Internet" msgstr "Impossibile cercare una copertina in Internet" #: ../src/dlg-extract.c:108 #, c-format msgid "" "You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract " "CD tracks:\n" "\n" "• %s → Ogg Vorbis\n" "• %s → FLAC\n" "• %s → Waveform PCM" msgstr "" "Per poter estrarre le tracce del CD occorre almeno uno dei seguenti plugin " "di GStreamer:\n" "\n" "• %s → Ogg Vorbis\n" "• %s → FLAC\n" "• %s → Forma d'onda PCM" #: ../src/dlg-extract.c:119 msgid "No encoder available." msgstr "Nessun codificatore disponibile." #: ../src/dlg-preferences.c:243 ../src/dlg-preferences.c:504 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../src/dlg-preferences.c:257 ../src/dlg-preferences.c:507 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../src/dlg-preferences.c:271 ../src/dlg-preferences.c:510 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: ../src/dlg-preferences.c:285 msgid "Waveform PCM" msgstr "Forma d'onda PCM" #: ../src/dlg-preferences.c:479 msgid "Faster compression" msgstr "Compressione più veloce" #: ../src/dlg-preferences.c:483 msgid "Higher compression" msgstr "Compressione maggiore" #: ../src/dlg-preferences.c:490 msgid "Smaller size" msgstr "Dimensione minore" #: ../src/dlg-preferences.c:494 msgid "Higher quality" msgstr "Qualità maggiore" #: ../src/dlg-preferences.c:522 msgid "Quality:" msgstr "Qualità :" #: ../src/dlg-preferences.c:525 msgid "Compression level:" msgstr "Livello di compressione:" #: ../src/dlg-properties.c:214 #, c-format msgid "Album %d of %d" msgstr "Album %d di %d" #: ../src/dlg-properties.c:271 msgid "No album found" msgstr "Nessun album trovato" #: ../src/dlg-properties.c:290 ../src/goo-window.c:1262 msgid "Searching disc information…" msgstr "Ricerca informazioni del disco..." #: ../src/dlg-properties.c:351 msgid "#" msgstr "N°" #: ../src/dlg-properties.c:369 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/dlg-properties.c:402 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/dlg-ripper.c:165 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d.%02d rimanente)" #: ../src/dlg-ripper.c:167 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d rimanente)" #: ../src/dlg-ripper.c:172 #, c-format msgid "Extracting track: %d of %d %s" msgstr "Estrazione della traccia: %d di %d %s" #: ../src/dlg-ripper.c:209 ../src/dlg-ripper.c:318 msgid "Could not extract the tracks" msgstr "Impossibile estrarre le tracce" #: ../src/dlg-ripper.c:436 #, c-format msgid "Invalid destination folder: %s" msgstr "Cartella di destinazione non valida: %s" #: ../src/dlg-ripper.c:466 ../src/dlg-ripper.c:470 msgid "Could not display the destination folder" msgstr "Impossibile visualizzare la cartella di destinazione" #: ../src/dlg-ripper.c:596 msgid "Tracks extracted successfully" msgstr "Tracce estratte con successo" #: ../src/dlg-ripper.c:598 msgid "_View destination folder" msgstr "_Visualizzare la cartella di destinazione" #: ../src/dlg-ripper.c:612 #, c-format msgid "Extracting \"%s\"" msgstr "Estrazione di \"%s\"" #: ../src/dlg-ripper.c:623 ../src/dlg-ripper.c:632 msgid "Could not extract tracks" msgstr "Impossibile estrarre tracce" #: ../src/dlg-ripper.c:663 msgid "Ripped with CD Player" msgstr "Estratto con il Lettore CD" #: ../src/dlg-ripper.c:697 msgid "Extracting disc tracks" msgstr "Estrazione delle tracce disco" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/glib-utils.c:2225 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d∶%02d∶%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/glib-utils.c:2234 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d∶%02d" msgstr "%d∶%02d" #: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:60 msgid "translator_credits" msgstr "Andrea Zagli <[email protected]>" #: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:65 msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:66 ../src/goo-application.c:159 msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files" msgstr "Riproduce CD e salva le tracce come file su disco" #: ../src/goo-application.c:52 msgid "CD device to be used" msgstr "Device CD da usare" #: ../src/goo-application.c:53 msgid "DEVICE_PATH" msgstr "PERCORSO_DEVICE" #: ../src/goo-application.c:55 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Riproduce il CD all'avvio del programma" #: ../src/goo-application.c:58 msgid "Toggle play" msgstr "Riproduzione audio" #: ../src/goo-application.c:61 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma la riproduzione del CD" #: ../src/goo-application.c:64 msgid "Play the next track" msgstr "Riproduce la traccia successiva" #: ../src/goo-application.c:67 msgid "Play the previous track" msgstr "Riproduce la traccia precedente" #: ../src/goo-application.c:70 msgid "Eject the CD" msgstr "Espelle il CD" #: ../src/goo-application.c:73 msgid "Toggle the main window visibility" msgstr "Attiva la visibilità della finestra principale" #: ../src/goo-application.c:76 msgid "Quit the application" msgstr "Esce dal programma" #: ../src/goo-application.c:79 msgid "Show version" msgstr "Mostra versione" #: ../src/goo-application.c:202 msgid "Cannot start the CD player" msgstr "Impossibile avviare il lettore CD" #: ../src/goo-application.c:203 msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins" msgstr "Per poter leggere i CD occorre installare i plugin base di gstreamer" #: ../src/goo-player.c:323 msgid "Playing CD" msgstr "Lettura in corso del CD" #: ../src/goo-player-info.c:253 msgid "Click here to choose a cover for this CD" msgstr "Fare clic per scegliere una copertina per questo CD" #: ../src/goo-player-info.c:395 ../src/goo-window.c:1156 msgid "No disc" msgstr "Nessun disco" #: ../src/goo-player-info.c:398 ../src/goo-window.c:1161 msgid "Data disc" msgstr "Disco dati" #: ../src/goo-player-info.c:402 msgid "Ejecting CD" msgstr "Espulsione del CD in corso" #: ../src/goo-player-info.c:405 msgid "Checking CD drive" msgstr "Controllo del lettore CD in corso" #: ../src/goo-player-info.c:408 ../src/goo-player-info.c:411 msgid "Reading CD" msgstr "Lettura in corso del CD" #: ../src/goo-player-info.c:414 ../src/goo-window.c:1174 #: ../src/goo-window.c:1347 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:232 #: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:268 #: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:302 msgid "Could not execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #: ../src/goo-window.c:47 msgid "Hide _tracks" msgstr "Nascondi le _tracce" #: ../src/goo-window.c:48 msgid "Show _tracks" msgstr "Mostra le _tracce" #: ../src/goo-window.c:1558 msgid "No information found for this disc" msgstr "Impossibile trovare informazioni per questo disco" #: ../src/goo-window.c:2222 ../src/ui/gears-menu.ui.h:3 ../src/ui/menus.ui.h:3 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà " #: ../src/goo-window.c:2604 msgid "Could not save cover image" msgstr "Impossibile salvare l'immagine della copertina" #: ../src/goo-window.c:2628 ../src/goo-window.c:2659 msgid "Could not load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../src/goo-window.c:2730 msgid "Choose Disc Cover Image" msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD" #: ../src/goo-window.c:2749 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/goo-window.c:2757 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/goo-window.c:2793 msgid "" "You have to enter the artist and album names in order to find the album " "cover." msgstr "" "Occorre inserire i nomi dell'artista e dell'album per poter trovare la " "copertina dell'album." #: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:165 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:266 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../src/gtk-utils.c:500 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto" #: ../src/gtk-utils.c:786 ../src/gtk-utils.c:792 msgid "Could not launch the application" msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione" #: ../src/gtk-utils.h:36 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancella" #: ../src/gtk-utils.h:37 ../src/ui/gears-menu.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/gtk-utils.h:38 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../src/gtk-utils.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/gtk-utils.h:40 ../src/ui/cover-chooser.ui.h:2 #: ../src/ui/properties.ui.h:4 msgid "_Reset" msgstr "_Reimposta" #: ../src/main.c:272 msgid "Pause" msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD" #: ../src/main.c:279 msgid "Play" msgstr "Riproduce il CD" #: ../src/main.c:286 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/track-info.c:123 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Traccia %u" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Play _All" msgstr "Riproduci _tutto" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Repeat" msgstr "_Ripeti" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "S_huffle" msgstr "Riproduzione _casuale" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a CD Cover" msgstr "Scegli una copertina per il CD" #: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:3 msgid "Found images:" msgstr "Immagini trovate:" #: ../src/ui/extract.ui.h:1 msgid "Extract Tracks" msgstr "Estrai le tracce" #: ../src/ui/extract.ui.h:2 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/ui/extract.ui.h:3 msgid "_All tracks" msgstr "_Tutte le tracce" #: ../src/ui/extract.ui.h:4 msgid "_Selected tracks" msgstr "Tracce _selezionate" #: ../src/ui/format-options.ui.h:1 msgid "Format Properties" msgstr "Proprietà del formato" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1 msgid "Copy _Disk" msgstr "Copia _disco" #: ../src/ui/gears-menu.ui.h:2 msgid "_Eject" msgstr "Es_pelli" #: ../src/ui/menus.ui.h:1 msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #: ../src/ui/menus.ui.h:2 msgid "E_xtract Tracks" msgstr "E_strai tracce" #: ../src/ui/menus.ui.h:4 msgid "_Choose File…" msgstr "S_cegli file..." #: ../src/ui/menus.ui.h:5 msgid "_Search on Internet" msgstr "_Cerca in Internet" #: ../src/ui/menus.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../src/ui/preferences.ui.h:1 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Preferenze del Lettore CD" #: ../src/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../src/ui/preferences.ui.h:3 msgid "Drive:" msgstr "Drive:" #: ../src/ui/preferences.ui.h:4 msgid "Automatically play newly inserted discs" msgstr "Riprodurre automaticamente i nuovi dischi inseriti" #: ../src/ui/preferences.ui.h:5 msgid "Extraction" msgstr "Estrazione" #: ../src/ui/preferences.ui.h:6 msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #: ../src/ui/preferences.ui.h:7 msgid "Choose destination folder" msgstr "Scegli la cartella di destinazione" #: ../src/ui/preferences.ui.h:8 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/ui/preferences.ui.h:9 msgid "_Save playlist" msgstr "_Salva la scaletta" #: ../src/ui/properties.ui.h:1 msgid "Single artist" msgstr "Artista singolo" #: ../src/ui/properties.ui.h:2 msgid "Various artists" msgstr "Artisti vari" #: ../src/ui/properties.ui.h:3 msgid "Properties" msgstr "Proprietà " #: ../src/ui/properties.ui.h:5 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../src/ui/properties.ui.h:6 msgid "T_racks:" msgstr "T_racce:" #: ../src/ui/properties.ui.h:7 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../src/ui/properties.ui.h:8 msgid "_Year:" msgstr "_Anno:" #: ../src/ui/properties.ui.h:9 msgid "Search for the remaining data" msgstr "Ricerca per i dati rimanenti" #: ../src/ui/ripper.ui.h:1 msgid "Extracting Tracks" msgstr "Estrazione delle tracce" #: ../src/ui/ripper.ui.h:2 msgid "Extracting tracks" msgstr "Estrazione delle tracce" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Inizio %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'applicazione non accetta documenti nella riga di comando" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Impossibile passare l'URI del documento a una voce desktop «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Elemento non lanciabile" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione" #~ msgid "" #~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, " #~ "icons_only." #~ msgstr "" #~ "I valori ammessi sono: system, text_below, text_beside, text_only, " #~ "icons_only." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "<b>Extract</b>" #~ msgstr "<b>Estrazione</b>" #~ msgid "<b>CD Drive</b>" #~ msgstr "<b>Unità CD</b>" #~ msgid "<b>Destination folder</b>" #~ msgstr "<b>Cartella di destinazione</b>" #~ msgid "<b>Output format</b>" #~ msgstr "<b>Formato di uscita</b>" #~ msgid "" #~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that " #~ "compresses but does not degrade audio quality.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente " #~ "aperto che comprime ma non degrada la qualità audio.</i></small>" #~ msgid "" #~ "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality " #~ "output at a lower file size than MP3.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i>Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, " #~ "con un'alta qualità di uscita con una dimensione del file più bassa " #~ "dell'MP3.</i></small>" #~ msgid "" #~ "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-" #~ "code modulated (PCM) audio.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i>WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non " #~ "compresso, a codice impulso grezzo modulato.</i></small>" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "No album found." #~ msgstr "Nessun album trovato." #~ msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Estrazione delle tracce</b></big>" #~ msgid "" #~ "CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "CD Player è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " #~ "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come " #~ "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a " #~ "scelta) una versione più recente." #~ msgid "" #~ "CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "CD Player è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma " #~ "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " #~ "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare " #~ "la GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita " #~ "con CD Player. In caso contrario scrivere a:\n" #~ " Free Software Foundation, Inc.\n" #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" #~ " 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a " #~ "lower file size than MP3." #~ msgstr "" #~ "Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, con un'alta " #~ "qualità di uscita con una grandezza del file più bassa dell'MP3." #~ msgid "" #~ "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses " #~ "but does not degrade audio quality." #~ msgstr "" #~ "Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente aperto che " #~ "comprime ma non degrada la qualità audio." #~ msgid "" #~ "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code " #~ "modulated (PCM) audio." #~ msgstr "" #~ "WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non compresso, a " #~ "codice impulso grezzo modulato." #~ msgid "Search failed: %s\n" #~ msgstr "Ricerca fallita: %s\n" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "In pausa" #~ msgid "V_olume" #~ msgstr "V_olume" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Change the volume level" #~ msgstr "Modifica il livello del volume" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "%d track" #~ msgid_plural "%d tracks" #~ msgstr[0] "%d traccia" #~ msgstr[1] "%d tracce" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "No Disc" #~ msgstr "Nessun disco" #~ msgid "Data Disc" #~ msgstr "Disco dati" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "_Mostra finestra" #~ msgid "Show the main window" #~ msgstr "Mostra la finestra principale" #~ msgid "_Hide Window" #~ msgstr "_Nascondi finestra" #~ msgid "Play/Pause" #~ msgstr "Riproduci/Metti in pausa" #~ msgid "Hide/Show the main window" #~ msgstr "Nasconde/Mostra la finestra principale" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Alza il volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abbassa il volume" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "_Disc" #~ msgstr "_Disco" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizza" #~ msgid "C_over" #~ msgstr "C_opertina" #~ msgid "Information about the program" #~ msgstr "Informazioni sul programma" #~ msgid "Display the manual" #~ msgstr "Visualizza la guida" #~ msgid "_Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #~ msgid "Play this track" #~ msgstr "Riproduce questa traccia" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Ferma" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "S_uccessiva" #~ msgid "Pre_v" #~ msgstr "Pre_cedente" #~ msgid "Eject the disc" #~ msgstr "Espelle il disco" #~ msgid "Edit various preferences" #~ msgstr "Modifica le preferenze" #~ msgid "Copy the content of this disc on another disc" #~ msgstr "Copia il contenuto di questo disco su un altro disco" #~ msgid "Save the tracks to disk as files" #~ msgstr "Salva le tracce come file su disco" #~ msgid "Save the selected tracks to disk as files" #~ msgstr "Salva le tracce selezionate come file su disco" #~ msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles" #~ msgstr "Modifica l'artista del disco, i titoli dell'album e delle tracce" #~ msgid "Choose a file to use as disc cover" #~ msgstr "Scegliere un file da utilizzare come copertina del disco" #~ msgid "Search for a disc cover on Internet" #~ msgstr "Cerca una copertina del disco in Internet" #~ msgid "Remove current disc cover" #~ msgstr "Rimuove la copertina corrente del disco" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra degli _strumenti" #~ msgid "View the main toolbar" #~ msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #~ msgid "Stat_usbar" #~ msgstr "Barra di s_tato" #~ msgid "View the statusbar" #~ msgstr "Visualizza la barra di stato" #~ msgid "Play tracks in a random order" #~ msgstr "Riproduce le tracce in ordine casuale"
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
