On Wed, Aug 30, 2017 at 7:07 PM, David Sapienza <[email protected]> wrote: > Ho suggerito qualche modifica. Ho inviato anche in mailing list ma mi pare > che alcuni messaggi non arrivino; avevi ricevuto la mail?
Purtroppo no... :-/ Ma non la vedo proprio neanche negli archivi e nemmeno nella coda di moderazione della mailing list. PS: nota per la prossima volta: riporta anche il messaggio non tradotto originale, è più semplice seguire la revisione così. ;-) > -------- Original Message -------- > Subject: Re: [GNOME 3.26] Revisione gnome-shell > Local Time: August 30, 2017 12:45 PM > UTC Time: August 30, 2017 10:45 AM > From: [email protected] > To: Translation Project <[email protected]> >> msgstr "Associazione tasti per aprire menù applicazioni" > >> msgstr "Associazione tasti per aprire il menù delle applicazioni." > >> msgstr "Associazione tasti per aprire la vista \"Mostra applicazioni\"" > (e tutte le altre occorrenze di "Associazione di tasti") > > Io metterei "combinazione di tasti", "scorciatoia da tastiera" o più > semplicemente "scorciatoia" (più avanti nella traduzione c'è un "shortcuts" > tradotto come "scorciatoia"). Ma forse "associazione tasti" è più comune tra > i programmi GNOME? Lascio "associazione di tasti", visto che in originale è comunque "keybinding" e non "shortcut". Inoltre, sono tutte chiavi schema, quindi nascoste all'utente (a meno di non andare a smanettare con dconf). Il perché usino due termini completamente diversi in originale non ne ho idea, ma "keybinding" tradotto come "associazione di tasti" è abbastanza diffuso (per lo meno in GNOME). >> "Questa chiave scavalca la chiave in org.gnome.mutter quando si esegue >> GNOME " > > "scavalca" -> "sovrascrive", "esclude", "annulla" oppure "ignora". Metto "sovrascrive". >> msgstr "Impossibile analizzare il comando:" > > Nonostante "analizzare" sia una traduzione più corretta del significato di > "parse", non mi convince la traduzione "analizzare il comando". Penso che > "riconoscere il comando" sia più chiaro anche se meno fedele dal punto di > vista del significato. Cosa ne pensate? Non è male e non mi dispiace anche se è più libera. >> msgstr "Lancia utilizzando scheda grafica dedicata" > > "scheda grafica dedicata" -> "una scheda grafica dedicata" Hmmm.. non ne sono convito. In originale quel "Dedicated Graphics Card" sembra indicare un qualche cosa di preciso, ma non riesco a capire cosa, dove e come effettivamente quella stringa sia usata nell'interfaccia. Il resto sistemato. Grazie! -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
