Ciao, come da oggetto. Grazie a tutti.
####### # Italian translation of meld # Copyright (C) 2013, 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the meld package. # Milo Casagrande <m...@milo.name>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: meld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-12 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 11:20+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <m...@milo.name>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: ../bin/meld:190 msgid "Cannot import: " msgstr "Impossibile importare: " #: ../bin/meld:193 #, c-format msgid "Meld requires %s or higher." msgstr "Meld richiede %s o più recente." #: ../bin/meld:262 #, c-format msgid "" "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare i fogli di stile specifici di Meld (%s)\n" "%s" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1 #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1 #: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:1 msgid "Meld" msgstr "Meld" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2 msgid "Diff Viewer" msgstr "Visualizzatore di differenze" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Visualizzatore di differenze Meld" #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4 #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Confronta e unisce file" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6 msgid "diff;merge;" msgstr "diff;merge;differenze;unione;" #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you " "compare files, directories, and version controlled projects. It provides " "two- and three-way comparison of both files and directories, and supports " "many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion." msgstr "" "Meld è un visualizzatore grafico di differenze e uno strumento per l'unione " "di file. Consente di confrontare file, directory e progetti in un sistema di " "controllo della versione. Fornisce confronti a due e tre vie sia di file che " "di directory e supporta diversi sistemi di controllo come Git, Mercurial, " "Bazaar e Subversion." #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous " "merge conflicts slightly less painful." msgstr "" "Meld aiuta nella revisione delle modifiche al codice, consente di " "comprendere le patch e rende più facile l'unione di file in presenza di " "conflitti." #: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" #: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1 msgid "Meld comparison description" msgstr "Descrizione confronto Meld" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3 msgid "Default window maximised state" msgstr "Stato massimizzato predefinito della finestra" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4 msgid "Default window fullscreen state" msgstr "Stato a schermo intero predefinito della finestra" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5 msgid "Additional automatically detected text encodings" msgstr "Codifiche testo aggiuntive rilevate automaticamente" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6 msgid "" "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before " "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 " "and the current locale-default encoding will always be used; other encodings " "may also be tried, depending on the user’s locale." msgstr "" "Il programma usa queste codifiche per caricare il testo dai file, prima di " "utilizzare altre codifiche. Oltre alle codifiche elencate, verranno usate " "sia UTF-8 sia la codifica basata sulla lingua attuale. Altre codifiche " "possono essere utilizzate in base alla lingua impostata dall'utente." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7 msgid "Width of an indentation step" msgstr "Larghezza di un passa di rientro" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8 msgid "The number of spaces to use for a single indent step" msgstr "Il numero di spazi da usare per un singolo passo d'indentazione" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to indent using spaces or tabs" msgstr "Indica se usare un rientro di spazi o tabulazioni" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs." msgstr "Se VERO, un nuovo rientro userà spazi invece di tabulazioni." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11 #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:1 msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrare numeri di riga" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons." msgstr "Se VERO, verranno mostrati i numeri di riga nel confronto." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13 msgid "Highlight syntax" msgstr "Evidenzia la sintassi" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14 msgid "" "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color " "highlighting, this is off by default." msgstr "" "Indica se evidenziare la sintassi; dato il colore di evidenziazione di Meld, " "è disattivato per impostazione predefinita" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Schema di colori da utilizzare per l'evidenziazione della sintassi" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "" "Utilizzato da GtkSourceView per determinare i colori per l'evidenziazione " "della sintassi" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17 msgid "Displayed whitespace" msgstr "Spazi bianchi" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18 msgid "" "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible " "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'." msgstr "" "Selettore per gli spazi bianchi da visualizzare. I possibili valori sono " "\"space\", \"tab\", \"newline\" e \"nbsp\"." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20 msgid "" "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either " "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words " "('word')." msgstr "" "Le righe nel confronto andranno a capo in base a questa impostazione: per " "niente (\"none\"), a un qualsiasi carattere (\"char\") o solo alla fine di " "una parola (\"word\")." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21 #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:3 msgid "Highlight current line" msgstr "Evidenzia la riga corrente" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22 msgid "" "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file " "comparisons." msgstr "Se VERO, la riga con il cursore viene evidenziata nel confronto." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23 msgid "Use the system default monospace font" msgstr "Usa il carattere a spaziatura fissa di sistema" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24 msgid "" "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font." msgstr "" "Se FALSO, viene usato custom-font al posto di quello a spaziatura fissa di " "sistema." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25 msgid "Custom font" msgstr "Carattere personalizzato" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26 msgid "" "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font " "description." msgstr "" "Il carattere personalizzato da usare, salvato come stringa e interpretato " "come una descrizione di carattere Pango." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27 msgid "Ignore blank lines when comparing files" msgstr "Ignora le righe vuote nei confronti" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files." msgstr "" "Se VERO, le righe vuote non verranno considerate nell'evidenziare le " "modifiche tra i file." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29 msgid "Use the system default editor" msgstr "Usa l'editor predefinito di sistema" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30 msgid "" "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor " "when opening files externally." msgstr "" "Se FALSO, viene usato custom-editor-command al posto di quello di sistema " "per aprire i file esternamente." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31 msgid "The custom editor launch command" msgstr "Il comando per lanciare l'editor personalizzato" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32 msgid "" "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is " "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens." msgstr "" "Il comando usato per lanciare l'editor personalizzato. È supportata una " "forma basilare di modelli: \"{file}\" e \"{line}\" sono token riconosciuti." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33 msgid "Columns to display" msgstr "Colonne da visualizzare" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34 msgid "" "List of column names in folder comparison and whether they should be " "displayed." msgstr "" "Elenco di nomi di colonne nel confronto tra directory e se debbano essere " "visualizzate." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25 msgid "Ignore symbolic links" msgstr "Ignorare collegamenti simbolici" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the " "folder tree." msgstr "" "Se VERO, il confronto tra directory non segue i collegamenti simbolici." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 msgid "Use shallow comparison" msgstr "Usa confronto superficiale" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, " "considering files to be identical if their size and mtime match, and " "different otherwise." msgstr "" "Se VERO, il confronto tra directory confronta i file solamente su dimensione " "e mtime, considerando solo i file con stessa dimensione e mtime come uguali." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 msgid "File timestamp resolution" msgstr "Risoluzione marcatura temporale del file" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40 msgid "" "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds " "between two files before they’re considered to have different mtimes. This " "is useful when comparing files between filesystems with different timestamp " "resolution." msgstr "" "Quando il confronto è fatto su mtime, questa è la differenza minima in " "nanosecondi tra due file per poter essere considerati diversi. Utile per il " "confronto di file provenienti da file system con risoluzioni temporali " "differenti." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41 #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22 msgid "Apply text filters during folder comparisons" msgstr "Applicare filtri di testo durante i confronti sulla cartella" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42 msgid "" "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active " "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline " "differences." msgstr "" "Se VERO, i confronti sulla cartella che eseguono confronti sui contenuti dei " "file applicano anche i filtri di testo attivi, l'opzione di esclusione delle " "righe vuote e ignorano le differenze sugli a capo." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 msgid "File status filters" msgstr "Filtri sullo stato dei file" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison." msgstr "Elenco di stati usati per filtrare i file nel confronto tra directory." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 msgid "Show the version control console output" msgstr "Mostra l'output del sistema di controllo della versione" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, a console output section will be shown in version control views, " "showing the commands run for version control operations." msgstr "" "Se VERO, viene mostrato l'output della console nella vista del controllo " "della versione, con i comandi eseguiti." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47 msgid "Version control pane position" msgstr "Posizione riquadro controllo versione" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48 msgid "" "This is the height of the main version control tree when the console pane is " "shown." msgstr "" "Questa è l'altezza dell'albero principale del controllo versione quando il " "riquadro della console è mostrato." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote" msgstr "Confronto come sinistra-locale/destra-remoto" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50 msgid "" "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-" "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, " "a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used." msgstr "" "Se VERO, il confronto con sistemi di controllo della versione usa uno schema " "sinistra-locale destra-remoto per determinare l'ordine con cui mostrare i " "file. Altrimenti viene usato lo schema sinistra-altri destra-personale." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons" msgstr "" "Ordine dei file nel confronto a tre vie su unione da controllo della versione" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52 msgid "" "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This " "preference only affects three-way comparisons launched from the version " "control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld." msgstr "" "Le scelte per l'ordinamento dei file sono remote/merged/local e local/merged/" "remote. Questa opzione si applica solamente ai confronti a tre vie eseguiti " "dalla visualizzazione del controllo versione: viene quindi utilizzata " "solamente nella risoluzione di unioni/conflitti." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53 msgid "Show margin in commit message editor" msgstr "Mostra i margini nell'editor del messaggio di commit" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54 msgid "" "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in " "the version control commit message editor." msgstr "" "Se VERO, viene visualizzata una guida per mostrare il margine nell'editor " "del messaggio di commit." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55 msgid "Margin column in commit message editor" msgstr "Colonna nell'editor del messaggio di commit" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56 msgid "" "The column at which to show the margin in the version control commit message " "editor." msgstr "" "La colonna in cui visualizzare il margine dell'editor per il messaggio di " "commit del controllo versione." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57 msgid "Automatically hard-wrap commit messages" msgstr "A capo automatico nei messaggi di commit" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58 msgid "" "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., " "insert line breaks) at the commit margin before commit." msgstr "" "Se VERO, l'editor del messaggio di commit andrà a capo automaticamente al " "margine predefinito (inserirà a capo) prima di eseguire il commit." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59 msgid "Version control status filters" msgstr "Filtri sullo stato del sistema di controllo della versione" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60 msgid "" "List of statuses used to filter visible files in version control comparison." msgstr "" "Elenco di stati usati per filtrare i file visualizzati nel confronto per i " "sistemi di controllo della versione." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61 msgid "Filename-based filters" msgstr "Filtri sui nomi dei file" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62 msgid "" "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove " "matching files from a folder comparison." msgstr "" "Elenco di filtri basati sui nomi dei file che, se attivi, rimuovono i file " "dal confronto in un confronto tra directory." #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63 msgid "Text-based filters" msgstr "Filtri di testo" #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64 msgid "" "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove " "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, " "but won’t contribute to the comparison itself." msgstr "" "Elenco di filtri di testo che, se attivi, rimuovono il testo usato per " "confrontare i file. Il testo verrà visualizzato, ma non farà parte dal " "confronto in sé." #: ../data/styles/meld-base.xml.h:1 msgid "Meld base scheme" msgstr "Schema base Meld" #: ../data/styles/meld-base.xml.h:2 msgid "Base color scheme for Meld highlighting" msgstr "Schema di colori base di Meld per l'evidenziazione della sintassi" #: ../data/styles/meld-dark.xml.h:1 msgid "Meld dark scheme" msgstr "Schema scuro Meld" #: ../data/styles/meld-dark.xml.h:2 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting" msgstr "Schema colori scuro di Meld per l'evidenziazione della sintassi" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "New comparison" msgstr "Nuovo confronto" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a comparison" msgstr "Chiude un confronto" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Meld" msgstr "Esce dal programma" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the current action" msgstr "Ferma l'azione corrente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh comparison" msgstr "Aggiorna il confronto" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Va alla scheda precedente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Va alla scheda successiva" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to tab" msgstr "Passa a una scheda" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous change" msgstr "Va alla modifica precedente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next change" msgstr "Va alla modifica successiva" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Next" msgstr "Trova successivo" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Replace" msgstr "Sostituisce" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "File comparison" msgstr "Confronto di file" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current file to new path" msgstr "Salva il file corrente in un nuovo percorso" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Save all files in comparison" msgstr "Salva tutti i file nel confronto" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous conflict" msgstr "Conflitto precedente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Next conflict" msgstr "Conflitto successivo" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to left" msgstr "Invia la modifica a sinistra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Push change to right" msgstr "Invia la modifica a destra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from left" msgstr "Prende la modifica da sinistra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Pull change from right" msgstr "Prende la modifica da destra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above left" msgstr "Copia la modifica sopra a sinistra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below left" msgstr "Copia la modifica sotto a sinistra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change above right" msgstr "Copia la modifica sopra a destra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy change below right" msgstr "Copia la modifica sotto a destra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete change" msgstr "Elimina la modifica" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous comparison pane" msgstr "Riquadro precedente" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Next comparison pane" msgstr "Riquadro successivo" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Folder comparison" msgstr "Confronto cartelle" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to left" msgstr "Copia a sinistra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to right" msgstr "Copia a destra" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Version control comparison" msgstr "Confronto controllo di versione" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit to version control" msgstr "Esegue il commit" #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide console output" msgstr "Mostra/Nasconde output della console" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Chiudi" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1 msgid "About Meld" msgstr "Informazioni su Meld" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:2 msgid "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen" msgstr "" "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n" "Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:4 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>, 2013" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:2 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11 #: ../meld/vcview.py:694 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:4 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:8 msgid "Move item up" msgstr "Sposta elemento in su" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:5 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:6 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:10 msgid "Move item down" msgstr "Sposta elemento in giù" #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:7 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:11 msgid "Move _Down" msgstr "Sposta _giù" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2 msgid "Commit Files" msgstr "Commit dei file" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3 msgid "Log Message" msgstr "Messaggio di registro" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:4 msgid "Previous logs:" msgstr "Registri precedenti:" #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5 msgid "Co_mmit" msgstr "Co_mmit" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1 msgid "_Compare" msgstr "C_onfronta" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2 msgid "Compare selected files" msgstr "Confronta i file selezionati" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3 msgid "Collapse Recursively" msgstr "Contrai ricorsivamente" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4 msgid "Collapse selected folder and all subfolders" msgstr "Chiude la cartella selezionata e tutte le sotto-cartelle" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5 msgid "Expand Recursively" msgstr "Espandi ricorsivamente" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6 msgid "Expand selected folder and all subfolders" msgstr "Espande la cartella selezionata e tutte le sotto-cartelle" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7 msgid "Copy to _Left" msgstr "Copia a _sinistra" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8 msgid "Copy to left" msgstr "Copia a sinistra" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9 msgid "Copy to _Right" msgstr "Copia a _destra" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10 msgid "Copy to right" msgstr "Copia a destra" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11 msgid "Delete selected" msgstr "Elimina selezione" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959 #: ../meld/filediff.py:1600 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" # (ndt) suggerimento, messo 'riquadro' #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13 msgid "Hide selected" msgstr "Nasconde la selezione" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14 msgid "Ignore Filename Case" msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nel nome del file" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15 msgid "" "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the " "same" msgstr "" "Considera identici i nomi dei file la cui differenza è tra maiuscole e " "minuscole" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16 msgid "Same" msgstr "Identici" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17 msgid "Show identical" msgstr "Mostra identici" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18 msgid "New" msgstr "Nuovi" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19 msgid "Show new" msgstr "Mostra nuovi" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77 msgid "Modified" msgstr "Modificati" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21 msgid "Show modified" msgstr "Mostra modificati" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23 msgid "Set active filters" msgstr "Imposta i filtri attivi" #: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1 msgid "Search text encoding…" msgstr "Codifica testo di ricerca…" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1 msgid "" "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and " "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file." msgstr "" "Impossibile scrivere su questo file. È possibile fare clic qui per " "sbloccarlo e apportare le modifiche: tali modifiche devono però essere " "salvata su un nuovo file." #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2 msgid "File 3" msgstr "File 3" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3 msgid "File 2" msgstr "File 2" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4 msgid "File 1" msgstr "File 1" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5 msgid "Format as Patch…" msgstr "Formatta come patch…" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6 msgid "Create a patch using differences between files" msgstr "Crea una patch utilizzando le differenze tra i file" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7 msgid "Save A_ll" msgstr "Sal_va tutti" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8 msgid "Save all files in the current comparison" msgstr "Salva tutti i file nel confronto attuale" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9 msgid "Revert files to their saved versions" msgstr "Ripristina i file alla loro versione salvata" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10 msgid "Add Synchronization Point" msgstr "Aggiungi punto sincronizzazione" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11 msgid "Add a synchronization point for changes between files" msgstr "Aggiunge un punto di sincronizzazione per le modifiche tra i file" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12 msgid "Clear Synchronization Points" msgstr "Pulisci punti sincronizzazione" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13 msgid "Clear sychronization points for changes between files" msgstr "Azzera tutti i punti di sincronizzazione per le modifiche tra i file" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:14 msgid "Previous Conflict" msgstr "Conflitto precedente" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:15 msgid "Go to the previous conflict" msgstr "Va al conflitto precedente" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:16 msgid "Next Conflict" msgstr "Conflitto successivo" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:17 msgid "Go to the next conflict" msgstr "Va al conflitto successivo" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:18 msgid "Push to Left" msgstr "Invia a sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:19 msgid "Push current change to the left" msgstr "Invia la modifica corrente a sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:20 msgid "Push to Right" msgstr "Invia a destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:21 msgid "Push current change to the right" msgstr "Invia la modifica corrente a destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:22 msgid "Pull from Left" msgstr "Prendi da sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:23 msgid "Pull change from the left" msgstr "Prende la modifica da sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:24 msgid "Pull from Right" msgstr "Prendi da destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:25 msgid "Pull change from the right" msgstr "Prende la modifica da destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:26 msgid "Copy Above Left" msgstr "Copia a sinistra sopra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:27 msgid "Copy change above the left chunk" msgstr "Copia la modifica sopra al pezzo a sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:28 msgid "Copy Below Left" msgstr "Copia a sinistra sotto" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:29 msgid "Copy change below the left chunk" msgstr "Copia la modifica sotto al pezzo a sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:30 msgid "Copy Above Right" msgstr "Copia a destra sopra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:31 msgid "Copy change above the right chunk" msgstr "Copia la modifica sopra al pezzo a destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:32 msgid "Copy Below Right" msgstr "Copia a destra sotto" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:33 msgid "Copy change below the right chunk" msgstr "Copia la modifica sotto al pezzo a destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:34 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:35 msgid "Delete change" msgstr "Elimina la modifica" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:36 msgid "Merge All from Left" msgstr "Unisci tutte da sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:37 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left" msgstr "Unisce tutte le modifiche senza conflitti da sinistra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:38 msgid "Merge All from Right" msgstr "Unisci tutte da destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:39 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right" msgstr "Unisce tutte le modifiche senza conflitti da destra" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:40 msgid "Merge All" msgstr "Unisci tutte" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:41 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes" msgstr "" "Unisce tutte le modifiche senza conflitti dai riquadri destro e sinistro" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:42 msgid "Previous Pane" msgstr "Riquadro precedente" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:43 msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison" msgstr "" "Sposta il focus della tastiera al documento precedente in questo confronto" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:44 msgid "Next Pane" msgstr "Riquadro successivo" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:45 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison" msgstr "" "Sposta il focus della tastiera al documento successivo in questo confronto" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:46 msgid "Lock Scrolling" msgstr "Blocca scorrimento" #: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:47 msgid "Lock scrolling of all panes" msgstr "Blocca lo scorrimento di tutti i riquadri" #. Create icon and filename CellRenderer #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:30 #: ../meld/dirdiff.py:455 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:3 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:4 msgid "Add new filter" msgstr "Aggiungi nuovo filtro" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:6 msgid "Remove selected filter" msgstr "Rimuove il filtro selezionato" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1041 #: ../meld/iohelpers.py:113 msgid "_Replace" msgstr "Sostit_uisci" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Successiva" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6 msgid "Replace _with:" msgstr "S_ostituisci con:" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuscole/Minuscole" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:8 msgid "Who_le word" msgstr "Paro_la intera" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:9 msgid "Regular e_xpression" msgstr "Espressione _regolare" #: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:10 msgid "Wrapped" msgstr "A capo" #: ../meld/resources/ui/language-selector.ui.h:1 msgid "Search highlight mode…" msgstr "Modalità evidenziazione ricerca…" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:532 #: ../meld/newdifftab.py:53 msgid "New comparison" msgstr "Nuovo confronto" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:2 msgid "File comparison" msgstr "Confronto di file" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:3 msgid "Directory comparison" msgstr "Confronto di directory" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:4 msgid "Version control view" msgstr "Vista controllo versione" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:5 msgid "_3-way comparison" msgstr "Confronto a 3-_vie" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:6 msgid "Select Third File" msgstr "Seleziona terzo file" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:7 msgid "Select Second File" msgstr "Seleziona secondo file" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:8 msgid "Select First File" msgstr "Seleziona primo file" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:9 msgid "Select First Folder" msgstr "Seleziona prima cartella" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:10 msgid "Select Second Folder" msgstr "Seleziona seconda cartella" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:11 msgid "Select Third Folder" msgstr "Seleziona terza cartella" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:12 msgid "Select A Version-Controlled Folder" msgstr "Seleziona cartella con controllo versione" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:13 msgid "_Blank comparison" msgstr "Confronta spazi _bianchi" #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:14 msgid "C_ompare" msgstr "C_onfronta" #: ../meld/resources/ui/notebook-label.ui.h:1 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:1 msgid "Format as Patch" msgstr "Formatta come patch" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:2 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:165 msgid "Save Patch" msgstr "Salva patch" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:4 msgid "Use differences between:" msgstr "Usare differenze tra:" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:5 msgid "Left and middle panes" msgstr "Riquadri sinistro e centrale" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:6 msgid "Middle and right panes" msgstr "Riquadri centrale e destro" #: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:7 msgid "_Reverse patch direction" msgstr "Inve_rti direzione patch" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:2 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:3 msgid "_Use the system fixed width font" msgstr "_Usare il carattere a spaziatura fissa di sistema" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:4 msgid "_Editor font:" msgstr "_Carattere dell'editor:" #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings, #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc. #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:282 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:6 msgid "_Tab width:" msgstr "Ampiezza _tabulazione:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:7 msgid "_Insert spaces instead of tabs" msgstr "Inserire _spazi invece di tabulazioni" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:8 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "_Attivare a capo automatico" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:9 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "Non _dividere le parole su due righe" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:10 msgid "Highlight _current line" msgstr "Evidenziare la ri_ga corrente" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:11 msgid "Show _line numbers" msgstr "Mostrare i _numeri di riga" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:12 msgid "Show w_hitespace" msgstr "Mostrare gli spazi _bianchi" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:13 msgid "Use s_yntax highlighting" msgstr "Usare _evidenziazione sintassi" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:14 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Schema colore per evidenziazione sintassi:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:15 msgid "External Editor" msgstr "Editor esterno" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16 msgid "Use _default system editor" msgstr "Usare editor _predefinito di sistema" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17 msgid "Edito_r command:" msgstr "Comando dell'edito_r:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19 msgid "Shallow Comparison" msgstr "Confronto superficiale" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp" msgstr "Confrontare i file solo su _dimensione e marcatura temporale" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21 msgid "_Timestamp resolution:" msgstr "Risoluzione marcatura _temporale:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower" msgstr "" "Nota: abilitare i filtri sul testo può rendere il confronto di file grandi " "molto più lento" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24 msgid "Symbolic Links" msgstr "Collegamenti simbolici" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26 msgid "Visible Columns" msgstr "Colonne visibili" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27 msgid "Folder Comparisons" msgstr "Confronto cartelle" # (ndt) oppure "Salva e comprimi" ? #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28 msgid "Version Comparisons" msgstr "Confronto versione" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29 msgid "_Order when comparing file revisions:" msgstr "_Ordine nel confrontare revisioni di file:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30 msgid "Order when _merging files:" msgstr "Ordine nell'_unione dei file:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31 msgid "Commit Messages" msgstr "Messaggio di commit" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32 msgid "Show _right margin at:" msgstr "Mostrare _il margine destro a:" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit" msgstr "Spe_zzare le righe sul margine destro nel commit" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34 msgid "Version Control" msgstr "Controllo della versione" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35 msgid "Filename filters" msgstr "Filtri sui nomi dei file" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36 msgid "" "When performing directory comparisons, you may filter out files and " "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards " "separated by spaces." msgstr "" "Quando si esegue il confronto tra directory, si possono filtrare i file e le " "directory per nome. Ogni modello è una lista di nomi che possono contenere " "caratteri jolly, analogamente alla shell, separati da spazi." #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:114 msgid "File Filters" msgstr "Filtri dei file" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38 msgid "Change trimming" msgstr "Modifica eliminazioni" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes" msgstr "" "Elimina le differenze sulle righe vuote all'inizio e alla fine delle " "modifiche" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40 msgid "Text filters" msgstr "Filtri di testo" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41 msgid "" "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. " "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching " "text with the empty string before comparison is performed. If the expression " "contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more " "details." msgstr "" "Quando si esegue il confronto tra file, si possono ignorare certi tipi di " "modifiche. Ogni modello è una espressione regolare python che sostituirà il " "testo corrispondente con la stringa vuota prima che sia effettuato il " "confronto. Se l'espressione contiene gruppi, solamente i gruppi saranno " "sostituiti. Vedere il manuale utente per maggiori dettagli." #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42 msgid "Text Filters" msgstr "Filtri di testo" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43 msgid "Left is remote, right is local" msgstr "Sinistra è remoto, destra è locale" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44 msgid "Left is local, right is remote" msgstr "Sinistra è locale, destra è remoto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45 msgid "Remote, merge, local" msgstr "Remoto, unione, locale" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46 msgid "Local, merge, remote" msgstr "Locale, unione, remoto" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47 msgid "1ns (ext4)" msgstr "1ns (ext4)" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48 msgid "100ns (NTFS)" msgstr "100ns (NTFS)" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49 msgid "1s (ext2/ext3)" msgstr "1s (ext2/ext3)" #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50 msgid "2s (VFAT)" msgstr "2s (VFAT)" #: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:1 msgid "Push local commits to remote?" msgstr "Inviare i commit locali in remoto?" #: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:2 msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system." msgstr "" "I commit da inviare sono determinati dal sistema di controllo della versione." #: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:3 msgid "_Push commits" msgstr "_Push dei commit" # (ndt) l'azione annulla effettivamente le modifiche che non sono state salvate. #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:1 msgid "Discard unsaved changes to documents?" msgstr "Scartare le modifiche non salvate dei documenti?" #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:2 msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:" msgstr "" "Le modifiche apportate ai seguenti documenti andranno perse per sempre:" #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:3 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:1 msgid "Save changes to documents before closing?" msgstr "Salvare le modifiche ai documenti prima di chiudere?" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:2 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche andranno perse per sempre." #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:3 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1040 #: ../meld/iohelpers.py:58 ../meld/iohelpers.py:112 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:5 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:2 msgid "Show whitespace" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:4 msgid "Text wrapping" msgstr "A capo automatico" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3 msgid "Co_mmit…" msgstr "Co_mmit…" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4 msgid "Commit changes to version control" msgstr "Esegue il commit delle modifiche" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6 msgid "Update working copy from version control" msgstr "Aggiorna la copia di lavoro dal sistema di controllo della versione" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7 msgid "_Push" msgstr "_Push" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8 msgid "Push local changes to remote" msgstr "Invia le modifiche locali in remoto" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10 msgid "Add to version control" msgstr "Aggiunge al controllo di versione" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12 msgid "Remove from version control" msgstr "Rimuove dal controllo di versione" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13 msgid "Mar_k as Resolved" msgstr "Marca _risolto" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14 msgid "Mark as resolved in version control" msgstr "Marca come risolto nel controllo di versione" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15 msgid "Re_vert" msgstr "_Ripristina" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16 msgid "Revert working copy to original state" msgstr "Riporta la copia di lavoro allo stato originale" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17 msgid "Delete from working copy" msgstr "Elimina dalla copia di lavoro" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19 msgid "Show or hide the version control console output pane" msgstr "" "Mostra o nasconde il riquadro dell'output del sistema di controllo della " "versione" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20 msgid "_Flatten" msgstr "_Appiattisci" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21 msgid "Flatten directories" msgstr "Appiattisce le directory" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:22 msgid "_Modified" msgstr "_Modificati" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:23 msgid "Show modified files" msgstr "Mostra i file modificati" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:24 msgid "_Normal" msgstr "_Normali" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:25 msgid "Show normal files" msgstr "Mostra i file normali" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:26 msgid "Un_versioned" msgstr "Non _monitorati" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:27 msgid "Show unversioned files" msgstr "Mostra file non monitorati" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70 msgid "Ignored" msgstr "Ignorati" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:29 msgid "Show ignored files" msgstr "Mostra file ignorati" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:31 ../meld/vcview.py:366 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:32 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:33 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:34 msgid "Console output" msgstr "Output della console" #: ../meld/const.py:12 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: ../meld/const.py:13 msgid "DOS/Windows (CR-LF)" msgstr "DOS/Windows (CR-LF)" #: ../meld/const.py:14 msgid "Mac OS (CR)" msgstr "Mac OS (CR)" #. Create file size CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:476 ../meld/preferences.py:138 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. Create date-time CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:484 ../meld/preferences.py:139 msgid "Modification time" msgstr "Data e ora di modifica" #. Create permissions CellRenderer #: ../meld/dirdiff.py:492 ../meld/preferences.py:140 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../meld/dirdiff.py:626 #, python-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #: ../meld/dirdiff.py:768 ../meld/dirdiff.py:791 #, python-format msgid "[%s] Scanning %s" msgstr "[%s] Analisi di %s" #: ../meld/dirdiff.py:926 #, python-format msgid "[%s] Done" msgstr "[%s] Fatto" #: ../meld/dirdiff.py:934 msgid "Folders have no differences" msgstr "Le cartelle non presentano alcuna differenza" #: ../meld/dirdiff.py:936 msgid "Contents of scanned files in folders are identical." msgstr "Il contenuto dei file analizzati nelle cartelle è identico." #: ../meld/dirdiff.py:938 msgid "" "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been " "scanned." msgstr "" "I file analizzati nelle cartelle sembrerebbero identici, ma il loro " "contenuto non è stato analizzato." #: ../meld/dirdiff.py:941 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned." msgstr "" "Sono in uso dei filtri sui file: non tutti i file sono stati analizzati." #: ../meld/dirdiff.py:943 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences." msgstr "" "Sono in uso filtri sul testo e potrebbero nascondere differenze tra i file." #: ../meld/dirdiff.py:961 ../meld/filediff.py:1602 ../meld/filediff.py:1632 #: ../meld/filediff.py:1634 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119 msgid "Hi_de" msgstr "Nascon_di" #: ../meld/dirdiff.py:970 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder" msgstr "" "Si sono verificati molteplici errore durante l'analisi di questa cartella" #: ../meld/dirdiff.py:971 msgid "Files with invalid encodings found" msgstr "Trovati file con codifiche non valide" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:973 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:" msgstr "Alcuni file presentano delle codifiche non corrette. I nomi sono:" #: ../meld/dirdiff.py:975 msgid "Files hidden by case insensitive comparison" msgstr "File nascosti dal confronto senza distinzione maiuscole/minuscole" #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files #: ../meld/dirdiff.py:977 msgid "" "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive " "filesystem. The following files in this folder are hidden:" msgstr "" "Confronto eseguito senza distinzione tra maiuscole/minuscole su un file " "system che applica tale distinzione. Alcuni file sono nascosti:" #: ../meld/dirdiff.py:988 #, python-format msgid "“%s” hidden by “%s”" msgstr "«%s» è nascosto da «%s»" #: ../meld/dirdiff.py:1044 #, python-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Sostituire la cartella «%s»?" #: ../meld/dirdiff.py:1046 #, python-format msgid "" "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing folder, all files in it will be lost." msgstr "" "Esiste già una cartella con lo stesso nome in «%s».\n" "Sostituendo la cartella esistente, tutti i file in essa contenuti saranno " "persi." #: ../meld/dirdiff.py:1059 msgid "Error copying file" msgstr "Errore nel copiare il file" #: ../meld/dirdiff.py:1060 #, python-format msgid "" "Couldn’t copy %s\n" "to %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile copiare %s\n" "su %s.\n" "\n" "%s." #: ../meld/dirdiff.py:1085 ../meld/vcview.py:720 msgid "Error deleting {}" msgstr "Errore nell'eliminare {}" #: ../meld/dirdiff.py:1597 msgid "No folder" msgstr "Nessuna cartella" #: ../meld/filediff.py:919 msgid "Comparison results will be inaccurate" msgstr "I risultati del confronto non saranno precisi" #: ../meld/filediff.py:921 msgid "" "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The " "comparison will not be accurate." msgstr "" "Un filtro ha modificato il numero di righe nel file: ciò non è supportato. " "Il confronto non sarà corretto." #: ../meld/filediff.py:993 msgid "Mark conflict as resolved?" msgstr "Marcare il conflitto come risolto?" #: ../meld/filediff.py:995 msgid "" "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now." msgstr "" "Se il conflitto è stato risolto con successo, è possibile indicarlo ora." #: ../meld/filediff.py:997 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../meld/filediff.py:998 msgid "Mark _Resolved" msgstr "Marca _risolto" #: ../meld/filediff.py:1317 #, python-format msgid "There was a problem opening the file “%s”." msgstr "Si è verificato un problema nell'aprire il file «%s»." #: ../meld/filediff.py:1325 #, python-format msgid "File %s appears to be a binary file." msgstr "Il file «%s» sembra essere un file binario." #: ../meld/filediff.py:1327 msgid "Do you want to open the file using the default application?" msgstr "Aprire il file utilizzando l'applicazione predefinita?" #: ../meld/filediff.py:1329 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../meld/filediff.py:1345 #, python-format msgid "[%s] Computing differences" msgstr "[%s] Calcolo delle differenze" #: ../meld/filediff.py:1406 #, python-format msgid "File %s has changed on disk" msgstr "Il file «%s» è stato modificato" #: ../meld/filediff.py:1407 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Ricaricare il file?" #: ../meld/filediff.py:1409 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../meld/filediff.py:1565 msgid "Files are identical" msgstr "I file sono identici" #: ../meld/filediff.py:1578 msgid "" "Text filters are being used, and may be masking differences between files. " "Would you like to compare the unfiltered files?" msgstr "" "Sono in uso filtri sul testo e potrebbero nascondere differenze tra i file. " "Confrontare i file senza i filtri?" #: ../meld/filediff.py:1583 msgid "Files differ in line endings only" msgstr "I file differiscono solo nelle terminazioni di riga" #: ../meld/filediff.py:1585 #, python-format msgid "" "Files are identical except for differing line endings:\n" "%s" msgstr "" "I file sono identici, ma differiscono sono nelle terminazioni di riga:\n" "%s" #: ../meld/filediff.py:1605 msgid "Show without filters" msgstr "Mostra senza filtri" #: ../meld/filediff.py:1627 msgid "Change highlighting incomplete" msgstr "Evidenziazione modifica incompleta" # (ndt) un po’ libera… #: ../meld/filediff.py:1628 msgid "" "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force " "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow." msgstr "" "Alcune modifiche non sono state evidenziate poiché troppo grandi. È " "possibile fare in modo che anche le modifiche di grandi dimensioni vengano " "evidenziate, ma potrebbe rallentare il programma." #: ../meld/filediff.py:1636 msgid "Keep highlighting" msgstr "Continua a evidenziare" #: ../meld/filediff.py:1638 msgid "_Keep highlighting" msgstr "Continua _evidenziazione" #: ../meld/filediff.py:1651 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: ../meld/filediff.py:1652 msgid "" "Please consider copying any critical changes to another program or file to " "avoid data loss." msgstr "" "Copiare qualsiasi modifica in un altro programma o file per evitare la " "perdita di dati." #: ../meld/filediff.py:1661 msgid "Save Left Pane As" msgstr "Salva riquadro sinistro come" #: ../meld/filediff.py:1663 msgid "Save Middle Pane As" msgstr "Salva riquadro centrale come" #: ../meld/filediff.py:1665 msgid "Save Right Pane As" msgstr "Salva riquadro destro come" #: ../meld/filediff.py:1678 #, python-format msgid "File %s has changed on disk since it was opened" msgstr "Il file «%s» è stato modificato" #: ../meld/filediff.py:1680 msgid "If you save it, any external changes will be lost." msgstr "Salvare il file può comportare la perdita delle modifiche esterne." #: ../meld/filediff.py:1683 msgid "Save Anyway" msgstr "Salva comunque" #: ../meld/filediff.py:1684 msgid "Don’t Save" msgstr "Non salvare" #: ../meld/filediff.py:1726 msgid "" "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current " "encoding “{}”." msgstr "" "Il file «{}» contiene caratteri che non possono essere codificati con «{}»." #: ../meld/filediff.py:1730 ../meld/patchdialog.py:144 #, python-format msgid "" "Couldn’t save file due to:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare il file a causa di:\n" "%s" #: ../meld/filediff.py:1734 ../meld/patchdialog.py:143 #, python-format msgid "Could not save file %s." msgstr "Impossibile salvare il file %s." #: ../meld/filediff.py:2127 msgid "Live comparison updating disabled" msgstr "Aggiornamento automatico dei confronti disabilitato" #: ../meld/filediff.py:2128 msgid "" "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are " "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will " "resume when synchronization points are cleared." msgstr "" "L'aggiornamento automatico dei confronti è disabilitato quando sono attivi i " "punti di sincronizzazione. È comunque possibile aggiornare il confronto " "manualmente, quello automatico verrà ripristinato quando tutti i punti di " "sincronizzazione saranno rimossi." #: ../meld/filemerge.py:37 #, python-format msgid "[%s] Merging files" msgstr "[%s] Unione dei file" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:220 msgid "Copy _up" msgstr "Copia _su" #: ../meld/gutterrendererchunk.py:221 msgid "Copy _down" msgstr "Copia _giù" #: ../meld/iohelpers.py:43 msgid "Deleting remote folders is not supported" msgstr "L'eliminazione di cartelle remote non è supportata" #: ../meld/iohelpers.py:45 msgid "Not a file or directory" msgstr "Non è un file né una directory" #: ../meld/iohelpers.py:49 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Impossibile spostare nel cestino «{}». Eliminarlo immediatamente?" #: ../meld/iohelpers.py:54 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Questa posizione remota non supporta lo spostamento degli elementi nel " "cestino." #: ../meld/iohelpers.py:59 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Elimina _definitivamente" #: ../meld/iohelpers.py:106 #, python-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../meld/iohelpers.py:108 #, python-format msgid "" "A file with this name already exists in “%s”.\n" "If you replace the existing file, its contents will be lost." msgstr "" "Un file con lo stesso nome esiste già in «%s».\n" "Sostituendo il file esistente, tutto il suo contenuto sarà perso." #: ../meld/meldapp.py:169 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff" msgstr "numero errato di argomenti forniti per --diff" #: ../meld/meldapp.py:174 msgid "Start with an empty window" msgstr "Parte con una finestra vuota" #: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177 msgid "file" msgstr "file" #: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179 msgid "folder" msgstr "cartella" #: ../meld/meldapp.py:176 msgid "Start a version control comparison" msgstr "Inizia un confronto da controllo di versione" #: ../meld/meldapp.py:178 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison" msgstr "Inizia un confronto file a 2 o 3 vie" #: ../meld/meldapp.py:180 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison" msgstr "Inizia un confronto cartella a 2 o 3 vie" #: ../meld/meldapp.py:223 #, python-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: ../meld/meldapp.py:230 msgid "Meld is a file and directory comparison tool." msgstr "Meld è uno strumento per confrontare file e directory." #: ../meld/meldapp.py:234 msgid "Set label to use instead of file name" msgstr "Imposta l'etichetta da utilizzare al posto del nome del file" #: ../meld/meldapp.py:237 msgid "Open a new tab in an already running instance" msgstr "Apre una nuova scheda in un'istanza già in esecuzione" #: ../meld/meldapp.py:240 msgid "Automatically compare all differing files on startup" msgstr "Confronta automaticamente all'avvio tutti i file diversi" #: ../meld/meldapp.py:243 msgid "Ignored for compatibility" msgstr "Ignorato per compatibilità" #: ../meld/meldapp.py:247 msgid "Set the target file for saving a merge result" msgstr "Imposta il file destinazione per salvare il risultato dell'unione" #: ../meld/meldapp.py:250 msgid "Automatically merge files" msgstr "Unisce automaticamente i file" #: ../meld/meldapp.py:254 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file" msgstr "Carica un confronto salvato da un file Meld" #: ../meld/meldapp.py:258 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders" msgstr "Crea una scheda con le differenze per i file o le cartelle forniti" #: ../meld/meldapp.py:278 #, python-format msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)" msgstr "troppi argomenti (ne servono da 0 a 3, forniti %d)" #: ../meld/meldapp.py:281 msgid "can’t auto-merge less than 3 files" msgstr "impossibile eseguire l'unione automatica con meno di 3 file" #: ../meld/meldapp.py:283 msgid "can’t auto-merge directories" msgstr "impossibile eseguire l'unione automatica di directory" #: ../meld/meldapp.py:297 msgid "Error reading saved comparison file" msgstr "Errore nel leggere il file di confronto salvato" #: ../meld/meldapp.py:314 #, python-format msgid "invalid path or URI “%s”" msgstr "percorso o URI «%s» non valido" #: ../meld/meldapp.py:320 msgid "remote folder “{}” not supported" msgstr "cartella remota «{}» non supportata" #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file. #: ../meld/meldbuffer.py:123 msgid "<unnamed>" msgstr "<senza nome>" #: ../meld/melddoc.py:63 msgid "untitled" msgstr "senza nome" #: ../meld/meldwindow.py:56 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../meld/meldwindow.py:57 msgid "_New Comparison…" msgstr "N_uovo confronto…" #: ../meld/meldwindow.py:58 msgid "Start a new comparison" msgstr "Avvia un nuovo confronto" #: ../meld/meldwindow.py:61 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../meld/meldwindow.py:63 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: ../meld/meldwindow.py:64 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../meld/meldwindow.py:67 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../meld/meldwindow.py:70 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../meld/meldwindow.py:72 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../meld/meldwindow.py:75 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" #: ../meld/meldwindow.py:77 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../meld/meldwindow.py:79 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../meld/meldwindow.py:81 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../meld/meldwindow.py:83 msgid "Find…" msgstr "Trova…" #: ../meld/meldwindow.py:83 msgid "Search for text" msgstr "Cerca una stringa di testo" #: ../meld/meldwindow.py:85 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" #: ../meld/meldwindow.py:86 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Cerca lo stesso testo in avanti" #: ../meld/meldwindow.py:88 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../meld/meldwindow.py:89 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Cerca lo stesso testo all'indietro" #: ../meld/meldwindow.py:92 msgid "_Replace…" msgstr "Sostit_uisci…" #: ../meld/meldwindow.py:93 msgid "Find and replace text" msgstr "Trova e sostituisce testo" #: ../meld/meldwindow.py:95 msgid "Go to _Line" msgstr "Vai alla _riga" #: ../meld/meldwindow.py:96 msgid "Go to a specific line" msgstr "Va a una riga specifica" #: ../meld/meldwindow.py:99 msgid "_Changes" msgstr "_Modifiche" #: ../meld/meldwindow.py:100 msgid "Next Change" msgstr "Modifica successiva" #: ../meld/meldwindow.py:101 msgid "Go to the next change" msgstr "Va alla modifica successiva" #: ../meld/meldwindow.py:103 msgid "Previous Change" msgstr "Modifica precedente" #: ../meld/meldwindow.py:104 msgid "Go to the previous change" msgstr "Va alla modifica precedente" #: ../meld/meldwindow.py:106 msgid "Open Externally" msgstr "Apri esternamente" #: ../meld/meldwindow.py:107 msgid "Open selected file or directory in the default external application" msgstr "" "Apre il file o la directory selezionata nell'applicazione esterna predefinita" #: ../meld/meldwindow.py:111 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../meld/meldwindow.py:112 msgid "File Status" msgstr "Stato del file" #: ../meld/meldwindow.py:113 msgid "Version Status" msgstr "Stato versione" #: ../meld/meldwindow.py:116 msgid "Stop the current action" msgstr "Ferma l'azione corrente" #: ../meld/meldwindow.py:119 msgid "Refresh the view" msgstr "Aggiorna la vista" #: ../meld/meldwindow.py:123 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" # (ndt) suggerimento #: ../meld/meldwindow.py:124 msgid "View the comparison in fullscreen" msgstr "Visualizza a schermo intero" #: ../meld/meldwindow.py:133 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: ../meld/meldwindow.py:134 msgid "Open recent files" msgstr "Apre i file recenti" #: ../meld/meldwindow.py:567 #, python-format msgid "Need three files to auto-merge, got: %r" msgstr "Sono necessari tre file per un'unione automatica, ottenuti: %r" #: ../meld/meldwindow.py:588 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories" msgstr "Non è possibile confrontare sia file che directory" #: ../meld/misc.py:155 msgid "" "{}\n" "\n" "Meld encountered a critical error while running:\n" "<tt>{}</tt>" msgstr "" "{}\n" "\n" "Riscontrato un errore critico durante l'esecuzione:\n" "<tt>{}</tt>" #: ../meld/misc.py:237 #, python-format msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install" msgstr "" "Impossibile trovare i dettagli dello schema colori per %s-%s: installazione " "danneggiata" #: ../meld/misc.py:311 msgid "[None]" msgstr "[Nessuno]" #: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135 msgid "pattern" msgstr "modello" #: ../meld/recent.py:106 msgid "Version control:" msgstr "Controllo della versione:" #: ../meld/ui/bufferselectors.py:114 #, python-brace-format msgid "{name} ({charset})" msgstr "{name} ({charset})" #: ../meld/ui/bufferselectors.py:144 ../meld/ui/bufferselectors.py:152 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar #: ../meld/ui/statusbar.py:124 #, python-format msgid "Ln %i, Col %i" msgstr "Rg %i, Col %d" #: ../meld/ui/statusbar.py:182 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Riga su cui spostare il cursore" #: ../meld/ui/vcdialogs.py:55 msgid "No files will be committed" msgstr "Non verrà eseguito il commit di alcun file" #. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed #. commits", second %s is replaced by translated "%d branches" #: ../meld/vc/git.py:92 #, python-format msgid "%s in %s" msgstr "%s su %s" #. Translators: These messages cover the case where there is #. only one branch, and are not part of another message. #: ../meld/vc/git.py:93 ../meld/vc/git.py:100 #, python-format msgid "%d unpushed commit" msgid_plural "%d unpushed commits" msgstr[0] "%d commit non inviato" msgstr[1] "%d commit non inviati" #: ../meld/vc/git.py:95 #, python-format msgid "%d branch" msgid_plural "%d branches" msgstr[0] "%d ramo" msgstr[1] "%d rami" #: ../meld/vc/git.py:334 #, python-format msgid "Mode changed from %s to %s" msgstr "Modalità cambiata da %s a %s" #: ../meld/vc/git.py:342 msgid "Partially staged" msgstr "Indicizzato parzialmente" #: ../meld/vc/git.py:342 msgid "Staged" msgstr "Indicizzato" #. Translators: This is the displayed name of a version control system #. when no version control system is actually found. #: ../meld/vc/_null.py:37 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../meld/vc/svn.py:203 #, python-format msgid "Rev %s" msgstr "Rev %s" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Merged" msgstr "Unito" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Local" msgstr "Locale" #: ../meld/vc/_vc.py:55 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../meld/vc/_vc.py:71 msgid "Unversioned" msgstr "Non monitorato" #: ../meld/vc/_vc.py:74 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../meld/vc/_vc.py:76 msgid "Newly added" msgstr "Aggiunto di recente" #: ../meld/vc/_vc.py:78 msgid "Renamed" msgstr "Rinominato" #: ../meld/vc/_vc.py:79 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: ../meld/vc/_vc.py:80 msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #: ../meld/vc/_vc.py:81 msgid "Missing" msgstr "Mancante" #: ../meld/vc/_vc.py:82 msgid "Not present" msgstr "Non presente" #. Translators: This error message is shown when a version #. control binary isn't installed. #: ../meld/vcview.py:282 #, python-format msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)" msgstr "%(name)s (%(cmd)s non installato)" #. Translators: This error message is shown when a version #. controlled repository is invalid. #: ../meld/vcview.py:286 #, python-format msgid "%(name)s (Invalid repository)" msgstr "%(name)s (repository non valido)" #: ../meld/vcview.py:307 msgid "No valid version control system found in this folder" msgstr "" "Nessun sistema di controllo della versione valido trovato in questa cartella" #: ../meld/vcview.py:309 msgid "Only one version control system found in this folder" msgstr "Solo un sistema di controllo della versione trovato in questa cartella" #: ../meld/vcview.py:311 msgid "Choose which version control system to use" msgstr "Scegliere il sistema di controllo della versione da usare" #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed #: ../meld/vcview.py:366 #, python-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't #. create iterators that may be invalidated. #: ../meld/vcview.py:373 msgid "Scanning repository" msgstr "Analisi repository" #: ../meld/vcview.py:402 #, python-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../meld/vcview.py:441 msgid "(Empty)" msgstr "(vuoto)" #: ../meld/vcview.py:487 #, python-format msgid "%s — local" msgstr "%s — locale" #: ../meld/vcview.py:488 #, python-format msgid "%s — remote" msgstr "%s — remoto" #: ../meld/vcview.py:496 #, python-format msgid "%s (local, merge, remote)" msgstr "%s (locale, unione, remoto)" #: ../meld/vcview.py:501 #, python-format msgid "%s (remote, merge, local)" msgstr "%s (remoto, unione, locale)" #: ../meld/vcview.py:512 #, python-format msgid "%s — repository" msgstr "%s — repository" #: ../meld/vcview.py:518 #, python-format msgid "%s (working, repository)" msgstr "%s (in uso, repository)" #: ../meld/vcview.py:522 #, python-format msgid "%s (repository, working)" msgstr "%s (repository, in uso)" #: ../meld/vcview.py:688 msgid "Remove folder and all its files?" msgstr "Rimuovere la cartella e tutti i suoi file?" #: ../meld/vcview.py:690 msgid "" "This will remove all selected files and folders, and all files within any " "selected folders, from version control." msgstr "" "Verranno rimossi dal controllo di versione tutti i file selezionati, le " "cartelle selezionate e tutti i file al loro interno." #: ../meld/vcview.py:804 msgid "Clear" msgstr "Azzera" -- Milo Casagrande <m...@milo.name> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html