Ciao, come da oggetto. Grazie.
######## #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Boxes" msgstr "Boxes GNOME" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:7 msgid "Simple remote and virtual machines" msgstr "Macchine virtuali e remote" #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike " "some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards " "typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many " "advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on " "getting things working out of the box with very little input from user." msgstr "" "Un'applicazione per accedere a sistemi remoti o virtuali. A differenza di " "altri software per la gestione di macchine virtuali, Boxes è indirizzato " "agli utenti desktop e non fornirà molte funzionalità avanzate per regolare " "le impostazioni delle macchine virtuali. Boxes si concentra nel funzionare " "out-of-the-box, senza dover richiedere dati dall'utente." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:16 msgid "" "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try " "out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your " "favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for " "example, in your office)." msgstr "" "Boxes è pensato per provare, in modo sicuro, nuovi sistemi operativi o " "nuove, e potenzialmente instabili, versioni di altri sistemi operativi; " "oppure per collegarsi a macchine remote (per esempio quelle del proprio " "ufficio)." #: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:53 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progetto GNOME" # singolare? Plurale?? #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:36 src/app.vala:115 #: src/app-window.vala:137 src/app-window.vala:258 src/app-window.vala:260 #: src/main.vala:72 src/topbar.vala:94 msgid "Boxes" msgstr "Boxes" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4 msgid "Virtual machine viewer/manager" msgstr "Visualizzatore/Gestore di macchine virtuali" #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Visualizza e usa macchine virtuali" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7 msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;" msgstr "macchina virtuale;vm;vnc;rdp;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:10 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11 msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12 msgid "The list of boxes collections" msgstr "L'elenco delle raccolte di box" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:15 msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]" msgstr "[ 'Lavoro', 'Ricerca', 'Giochi' ]" # nel senso di schermate di anteprima? #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:19 msgid "Screenshot interval" msgstr "Intervallo screenshot" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:20 msgid "The interval in seconds between screenshot updates" msgstr "L'intervallo in secondi tra gli aggiornamenti di screenshot" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:33 msgid "Window size (width and height)" msgstr "Dimensione della finestra (larghezza e altezza)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39 msgid "Window position" msgstr "Posizione finestra" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:40 msgid "Window position (x and y)" msgstr "Posizione della finestra (x e y)" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra massimizzata" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:47 msgid "Window maximized state" msgstr "Stato massimizzato della finestra" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53 msgid "First run" msgstr "Primo avvio" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54 msgid "Whether Boxes is running for the first time" msgstr "Indica se il programma è in esecuzione per la prima volta" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61 msgid "Shared folders" msgstr "Cartelle condivise" #: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:62 msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping" msgstr "Elenco di nomi di cartelle e percorsi" #: data/ui/auth-notification.ui:39 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: data/ui/auth-notification.ui:73 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: data/ui/auth-notification.ui:111 src/notificationbar.vala:48 msgid "Sign In" msgstr "Accedi" #. Translators: this is a switch to show all boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:13 msgid "All" msgstr "Tutte" #. Translators: this is a switch to show only local boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:26 msgid "Local" msgstr "Locali" #. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view. #: data/ui/collection-filter-switcher.ui:39 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: data/ui/collection-toolbar.ui:22 msgid "_New" msgstr "_Nuova" #: data/ui/collection-toolbar.ui:41 data/ui/display-toolbar.ui:29 #: data/ui/properties-toolbar.ui:59 data/ui/wizard-toolbar.ui:76 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:121 data/ui/wizard-toolbar.ui:165 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:225 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: data/ui/collection-toolbar.ui:64 msgid "Application Menu" msgstr "Menù applicazione" #: data/ui/collection-toolbar.ui:92 msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #: data/ui/collection-toolbar.ui:120 msgid "List view" msgstr "Vista elenco" #: data/ui/collection-toolbar.ui:148 msgid "Grid view" msgstr "Vista griglia" #: data/ui/collection-toolbar.ui:175 data/ui/selection-toolbar.ui:86 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/display-page.ui:85 msgid "Ready to Receive File" msgstr "Pronto per ricevere file" #: data/ui/display-page.ui:105 msgid "You will find your file in the Downloads directory." msgstr "I file verranno salvati nella directory Scaricamenti." #: data/ui/display-toolbar.ui:63 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: data/ui/display-toolbar.ui:91 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/display-toolbar.ui:121 src/display-toolbar.vala:74 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: data/ui/empty-boxes.ui:68 msgid "State of the art virtualization" msgstr "Lo stato dell'arte della virtualizzazione" #: data/ui/empty-boxes.ui:82 msgid "Boxes can be virtual or remote machines." msgstr "Boxes può gestire macchine virtuali o remote." #: data/ui/empty-boxes.ui:95 msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one." msgstr "Premere il pulsante <b>Nuova</b> per creare la prima." #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new box" msgstr "Crea una nuova box" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window/Quit Boxes" msgstr "Chiude la finestra/Esce da Boxes" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Creation and Properties" msgstr "Creazione box e proprietà" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:76 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the next page" msgstr "Passa alla pagina successiva" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:85 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to the previous page" msgstr "Passa alla pagina precedente" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Box Display" msgstr "Visualizza box" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Grab/Ungrab keyboard" msgstr "Cattura/Rilascia la tastiera" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:131 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Back to overview" msgstr "Torna alla panoramica" #: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen" msgstr "Attiva/Disattiva schermo intero" #: data/ui/menus.ui:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/menus.ui:11 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: data/ui/menus.ui:15 msgid "About Boxes" msgstr "Informazioni su Boxes" #: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:646 msgid "Troubleshooting Log" msgstr "Registro di soluzione problemi" #: data/ui/properties-toolbar.ui:81 msgid "_Copy to Clipboard" msgstr "Copi_a negli appunti" #: data/ui/properties-toolbar.ui:106 data/ui/wizard-toolbar.ui:150 msgid "Select a device or ISO file" msgstr "Selezionare un dispositivo o un file ISO" #: data/ui/properties-toolbar.ui:116 data/ui/selection-toolbar.ui:64 #: data/ui/wizard-toolbar.ui:23 src/app-window.vala:327 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: data/ui/properties-toolbar.ui:135 data/ui/wizard-toolbar.ui:188 #: src/app-window.vala:329 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: data/ui/selectionbar.ui:36 msgid "_Favorite" msgstr "_Preferita" #: data/ui/selectionbar.ui:54 msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: data/ui/selectionbar.ui:72 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: data/ui/selection-toolbar.ui:108 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: data/ui/selection-toolbar.ui:113 msgid "Select Running" msgstr "Seleziona in esecuzione" #: data/ui/selection-toolbar.ui:117 msgid "Select None" msgstr "Seleziona nessuna" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:29 msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:44 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:70 msgid "Select Shared Folder" msgstr "Selezionare cartella condivisa" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:97 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: data/ui/shared-folder-popover.ui:111 msgid "Save" msgstr "Salva" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:6 msgid "Revert to this state" msgstr "Ripristina questo stato" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:10 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. Delete #: data/ui/snapshot-list-row.ui:16 src/actions-popover.vala:80 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: data/ui/snapshot-list-row.ui:92 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: data/ui/troubleshoot-view.ui:44 msgid "Oops, something went wrong" msgstr "Oops! Qualcosa è andato storto." #: data/ui/troubleshoot-view.ui:58 msgid "Boxes cannot access the virtualization backend." msgstr "Impossibile accedere al sistema di virtualizzazione." #: data/ui/unattended-setup-box.ui:43 msgid "" "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal " "settings." msgstr "" "Scegliere l'installazione rapida per pre-configurare automaticamente la box " "con impostazioni ottimali." #. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed. #: data/ui/unattended-setup-box.ui:73 msgid "Express Install" msgstr "Installazione rapida" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:123 src/unattended-installer.vala:296 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:158 src/unattended-installer.vala:297 msgid "Password" msgstr "Password" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:180 msgid "_Add Password" msgstr "_Aggiungi password" #: data/ui/unattended-setup-box.ui:211 msgid "Product Key" msgstr "Chiave prodotto" #: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:60 data/ui/wizard-media-entry.ui:52 msgid "Unknown media" msgstr "Supporto sconosciuto" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:26 msgid "Show more…" msgstr "Maggiori dettagli…" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:89 msgid "No operating systems found" msgstr "Nessun sistema operativo trovato" #: data/ui/wizard-downloads-page.ui:100 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: data/ui/wizard-source.ui:32 msgid "Insert operating system installation media or select a source below" msgstr "" "Inserire il supporto di installazione del sistema operativo oppure " "selezionare una sorgente qui sotto" #: data/ui/wizard-source.ui:87 msgid "Download an OS" msgstr "Scarica un SO" #: data/ui/wizard-source.ui:94 msgid "Operating system will be downloaded and installed in a virtual machine." msgstr "" "Il sistema operativo verrà scaricato e installato in una macchina virtuale." #: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:176 #: data/ui/wizard-source.ui:238 data/ui/wizard-source.ui:301 msgid "▶" msgstr "▶" #: data/ui/wizard-source.ui:151 msgid "Connect to a remote box" msgstr "Connetti a una box remota" #: data/ui/wizard-source.ui:158 msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC." msgstr "Connessione tramite RDP, SPICE, SSH o VNC." #: data/ui/wizard-source.ui:220 msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers." msgstr "Connetti ai broker oVirt o Libvirt." #: data/ui/wizard-source.ui:276 msgid "Select a file" msgstr "Selezionare un file" #: data/ui/wizard-source.ui:283 msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine." msgstr "Selezionare un file immagine da installare in una macchina virtuale." # ho tagliato la parte relativa al "to obtain" #: data/ui/wizard-source.ui:319 msgid "" "Any trademarks shown above are used merely for identification of software " "products you have already obtained and are the property of their respective " "owners." msgstr "" "Ogni trademark mostrato sopra è usato solo per identificare un prodotto " "software, la proprietà è dei rispettivi proprietari." #: data/ui/wizard-source.ui:385 msgid "" "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, rdp://, " "ssh:// or vnc://." msgstr "" "Inserire un indirizzo a cui connettersi. Gli indirizzi possono iniziare con " "spice://, rdp://, ssh:// oppure vnc://." #: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23 #: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178 msgid "Create a Box" msgstr "Crea una box" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:39 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:55 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinua" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:106 msgid "Customize Resources" msgstr "Personalizza risorse" #: data/ui/wizard-toolbar.ui:243 msgid "Search for an OS or enter a download link…" msgstr "Cercare un SO o inserire un collegamento da scaricare…" #: data/ui/wizard.ui:56 msgid "Preparing to create new box" msgstr "Preparazione creazione nuova box" #: data/ui/wizard.ui:220 msgid "" "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n" "Check your BIOS settings to enable them." msgstr "" "Le estensioni di virtualizzazione non sono disponibili su questo sistema.\n" "Verificare le impostazioni BIOS per abilitarle." #: data/ui/wizard-window.ui:82 msgid "" "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a " "connection to an existing remote machine" msgstr "" "Ogni box può essere una macchina virtuale in esecuzione su questo computer " "oppure una connessione a una macchina remota esistente" #. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc) #: src/actions-popover.vala:30 msgid "Box actions" msgstr "Azioni box" #. Open in new Window #: src/actions-popover.vala:44 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in nuova finestra" #. Send files #: src/actions-popover.vala:49 msgid "Send File…" msgstr "Invia file…" #. Take Screenshot #: src/actions-popover.vala:54 msgid "Take Screenshot" msgstr "Cattura schermata" #. Favorite #: src/actions-popover.vala:59 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: src/actions-popover.vala:61 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/actions-popover.vala:68 msgid "Force Shutdown" msgstr "Forza arresto" #. Clone #: src/actions-popover.vala:75 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/actions-popover.vala:84 src/machine.vala:626 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #. Properties (in separate section) #: src/actions-popover.vala:93 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken. #: src/actions-popover.vala:117 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermata da %s" #: src/app.vala:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande, <[email protected]>\n" "Luca Ferretti, <[email protected]>" #: src/app.vala:112 msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems" msgstr "" "Una semplice applicazione GNOME 3 per accedere a sistemi remoti o virtuali" #: src/app.vala:173 src/main.vala:9 msgid "Display version number" msgstr "Mostra il numero di versione" #: src/app.vala:175 msgid "Open in full screen" msgstr "Apri a schermo intero" #: src/app.vala:176 src/main.vala:10 msgid "Check virtualization capabilities" msgstr "Controlla capacità virtualizzazione" #: src/app.vala:177 msgid "Open box with UUID" msgstr "Apri box con UUID" #: src/app.vala:178 msgid "Search term" msgstr "Termine di ricerca" #. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported. #: src/app.vala:180 msgid "URL to display, broker or installer media" msgstr "URL da mostrare, broker o supporto d'installazione" #: src/app.vala:191 msgid "— A simple application to access remote or virtual machines" msgstr "— Un'applicazione per accedere a macchine virtuali o remote" #: src/app.vala:216 msgid "Too many command line arguments specified.\n" msgstr "Specificati troppi argomenti da riga di comando.\n" #: src/app.vala:469 #, c-format msgid "Box “%s” installed and ready to use" msgstr "Box «%s» installata e pronta per l'uso" #: src/app.vala:557 #, c-format msgid "Box “%s” has been deleted" msgstr "La box «%s» è stata eliminata" #: src/app.vala:558 #, c-format msgid "%u box has been deleted" msgid_plural "%u boxes have been deleted" msgstr[0] "%u box è stata eliminata" msgstr[1] "%u box sono state eliminate" #: src/app.vala:585 src/libvirt-machine-properties.vala:551 #: src/snapshot-list-row.vala:194 msgid "_Undo" msgstr "A_nnulla" #: src/app.vala:629 msgid "Boxes is doing something" msgstr "Boxes sta facendo qualcosa" #: src/app-window.vala:326 msgid "Select files to transfer" msgstr "Seleziona file da inviare" #: src/display-page.vala:135 msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab" msgstr "Premere Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab" #: src/display-page.vala:137 msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard." msgstr "" "Premere e rilasciare Ctrl+Alt (a sinistra) per annullare il grab della " "tastiera." #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here. #: src/display-page.vala:310 #, c-format msgid "%d×%d" msgstr "%d×%d" #: src/display-toolbar.vala:71 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #: src/icon-view.vala:32 msgid "New and Recent" msgstr "Nuove e recenti" #: src/installed-media.vala:54 msgid "Unsupported disk image format." msgstr "Formato immagine disco non supportato." #: src/installed-media.vala:100 src/installer-media.vala:158 #: src/properties-page-widget.vala:19 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)". #: src/i-properties-provider.vala:89 #, c-format msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>" msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s usati)</span>" #. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)". #: src/i-properties-provider.vala:101 #, c-format msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (consigliato)" #: src/keys-input-popover.vala:26 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Ctrl + Alt + Backspace" #: src/keys-input-popover.vala:27 msgid "Ctrl + Alt + Del" msgstr "Ctrl + Alt + Canc" #. New section #: src/keys-input-popover.vala:31 msgid "Ctrl + Alt + F1" msgstr "Ctrl + Alt + F1" #: src/keys-input-popover.vala:32 msgid "Ctrl + Alt + F2" msgstr "Ctrl + Alt + F2" #: src/keys-input-popover.vala:33 msgid "Ctrl + Alt + F3" msgstr "Ctrl + Alt + F3" #: src/keys-input-popover.vala:34 msgid "Ctrl + Alt + F7" msgstr "Ctrl + Alt + F7" #. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be #. intercepted by host/client, to send to the box. #: src/keys-input-popover.vala:43 msgid "Send key combinations" msgstr "Invia combinazioni di tasti" #: src/libvirt-machine-properties.vala:96 src/remote-machine.vala:71 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/libvirt-machine-properties.vala:108 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/libvirt-machine-properties.vala:110 src/ovirt-machine.vala:71 msgid "Broker" msgstr "Broker" #. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc. #: src/libvirt-machine-properties.vala:113 msgid "Display Protocol" msgstr "Protocollo display" #. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051. #: src/libvirt-machine-properties.vala:116 msgid "Display URL" msgstr "URL display" #. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD #: src/libvirt-machine-properties.vala:181 #: src/libvirt-machine-properties.vala:233 msgid "empty" msgstr "vuoto" #. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media #: src/libvirt-machine-properties.vala:190 #: src/libvirt-machine-properties.vala:242 msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Translators: This is the text on the button to select an iso for the cd #: src/libvirt-machine-properties.vala:204 #: src/libvirt-machine-properties.vala:232 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #. Translators: Remove is the label on the button to remove an iso from a cdrom drive #: src/libvirt-machine-properties.vala:207 #: src/libvirt-machine-properties.vala:215 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and #. Second “%s” is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:222 #, c-format msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed" msgstr "Inserimento di «%s» come CD/DVD in «%s» non riuscito" #. Translators: “%s” here is name of the box. #: src/libvirt-machine-properties.vala:236 #, c-format msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed" msgstr "Rimozione del CD/DVD da «%s» non riuscita" #: src/libvirt-machine-properties.vala:306 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. I/O #. 100 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:312 msgid "I/O" msgstr "I/O" #. Network #. 1 MiB/s #: src/libvirt-machine-properties.vala:318 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/libvirt-machine-properties.vala:347 src/properties.vala:84 msgid "_Restart" msgstr "_Riavvia" #: src/libvirt-machine-properties.vala:355 msgid "_Force Shutdown" msgstr "_Forza arresto" #: src/libvirt-machine-properties.vala:369 msgid "_Troubleshooting Log" msgstr "Regis_tro di soluzione problemi" #: src/libvirt-machine-properties.vala:390 msgid "_Memory: " msgstr "_Memoria: " #: src/libvirt-machine-properties.vala:459 #, c-format msgid "" "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span color=\"grey" "\">(%s used)</span>" msgstr "" "<span color=\"grey\">Dimensione disco massima</span>\t\t %s <span color=" "\"grey\">(%s usati)</span>" #: src/libvirt-machine-properties.vala:475 msgid "" "There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size." msgstr "" "Non c'è spazio a sufficienza su questo computer per aumentare la dimensione " "massima del disco." #: src/libvirt-machine-properties.vala:485 msgid "Maximum _Disk Size: " msgstr "Dimensione massima _disco: " #. qemu-img doesn't support resizing disk image with snapshots: #. https://bugs.launchpad.net/qemu/+bug/1563931 #: src/libvirt-machine-properties.vala:538 #, c-format msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot." msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots." msgstr[0] "" "Il ridimensionamento dell'archivio richiede l'eliminazione dello snapshot " "associato." msgstr[1] "" "Il ridimensionamento dell'archivio richiede l'eliminazione di %llu snapshot " "associati." #: src/libvirt-machine-properties.vala:655 msgid "_Run in background" msgstr "_Esegui in background" #: src/libvirt-machine-properties.vala:666 #: src/libvirt-machine-properties.vala:669 #, c-format msgid "“%s” will not be paused automatically." msgstr "«%s» non verrà messa in pausa automaticamente." #: src/libvirt-machine-properties.vala:667 #: src/libvirt-machine-properties.vala:670 #, c-format msgid "“%s” will be paused automatically to save resources." msgstr "«%s» verrà messa in pausa automaticamente per risparmiare risorse." #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:595 #, c-format msgid "Restoring %s from disk" msgstr "Ripristino di %s dal disco" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/libvirt-machine.vala:598 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/libvirt-machine.vala:671 #, c-format msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?" msgstr "Il riavvio di «%s» sta impiegando troppo tempo. Forzarne l'arresto?" #: src/libvirt-machine.vala:673 msgid "_Shutdown" msgstr "_Spegni" #: src/libvirt-machine.vala:689 #, c-format msgid "Cloning “%s”…" msgstr "Clonazione di «%s»…" #: src/libvirt-machine.vala:797 msgid "Installing…" msgstr "Installazione…" #. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media. #. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD #: src/libvirt-machine.vala:799 src/util-app.vala:136 #: src/wizard-source.vala:120 msgid "Live" msgstr "Live" #: src/libvirt-machine.vala:801 msgid "Setting up clone…" msgstr "Impostazione clone…" #: src/libvirt-machine.vala:803 msgid "Importing…" msgstr "Importazione…" #: src/libvirt-machine.vala:812 src/ovirt-machine.vala:88 #, c-format msgid "host: %s" msgstr "host: %s" #: src/libvirt-system-importer.vala:21 #, c-format msgid "_Import “%s” from system broker" msgstr "_Importa «%s» dal broker di sistema" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: src/libvirt-system-importer.vala:24 #, c-format msgid "_Import %u box from system broker" msgid_plural "_Import %u boxes from system broker" msgstr[0] "_Importa %u box dal broker di sistema" msgstr[1] "_Importa %u box dal broker di sistema" #: src/libvirt-system-importer.vala:35 #, c-format msgid "Will import “%s” from system broker" msgstr "Importerà «%s» dal broker di sistema" #. Translators: %u here is the number of boxes available for import #: src/libvirt-system-importer.vala:38 #, c-format msgid "Will import %u box from system broker" msgid_plural "Will import %u boxes from system broker" msgstr[0] "Importerà %u box dal broker di sistema" msgstr[1] "Importerà %u box dal broker di sistema" #: src/libvirt-system-importer.vala:71 msgid "No boxes to import" msgstr "Nessuna box da importare" #: src/libvirt-system-importer.vala:129 #, c-format msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”" msgstr "Ricerca di un disco adatto da importare per la box «%s» non riuscita" #: src/list-view-row.vala:125 msgid "Connected" msgstr "Connessa" #: src/list-view-row.vala:125 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessa" #: src/list-view-row.vala:131 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/list-view-row.vala:137 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: src/list-view-row.vala:142 msgid "Powered Off" msgstr "Spenta" #. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm #: src/machine.vala:202 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s" #: src/machine.vala:227 src/machine.vala:653 #, c-format msgid "Connection to “%s” failed" msgstr "Connessione a «%s» non riuscita" #: src/machine.vala:279 msgid "Machine is under construction" msgstr "Macchina in costruzione" #: src/machine.vala:433 msgid "Saving…" msgstr "Salvataggio…" #: src/machine.vala:625 #, c-format msgid "" "“%s” could not be restored from disk\n" "Try without saved state?" msgstr "" "Impossibile ripristinare «%s» dal disco\n" "Provare senza lo stato salvato?" #: src/machine.vala:636 #, c-format msgid "Failed to start “%s”" msgstr "Avvio di «%s» non riuscito" #. Translators: %s => name of launched box #: src/machine.vala:740 #, c-format msgid "“%s” requires authentication" msgstr "«%s» richiede autenticazione" #. FIXME: add proper UI & docs #: src/main.vala:53 #, c-format msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n" msgstr "• La CPU consente la virtualizzazione: %s\n" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "• The KVM module is loaded: %s\n" msgstr "• Il modulo KVM è caricato: %s\n" #: src/main.vala:55 #, c-format msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n" msgstr "• Il guest Libvirt KVM è disponibile: %s\n" #: src/main.vala:56 #, c-format msgid "• Boxes storage pool available: %s\n" msgstr "• Pool di archiviazione Boxes disponibile: %s\n" #: src/main.vala:60 #, c-format msgid "• The SELinux context is default: %s\n" msgstr "• Il contesto SELinux è quello predefinito: %s\n" #: src/main.vala:64 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Segnalare bug a <%s>.\n" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "Home page di %s: <%s>.\n" #: src/media-manager.vala:253 #, c-format msgid "No such file %s" msgstr "File %s inesistente" #: src/notificationbar.vala:44 #, c-format msgid "Sign In to %s" msgstr "Accedi a %s" #: src/notificationbar.vala:47 #, c-format msgid "Not connected to %s" msgstr "Non connesso a %s" #: src/ovirt-broker.vala:59 msgid "Connection to oVirt broker failed" msgstr "Connessione al broker oVirt non riuscita" #: src/ovirt-machine.vala:72 src/remote-machine.vala:81 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/ovirt-machine.vala:73 src/remote-machine.vala:83 src/wizard.vala:540 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/properties-page-widget.vala:15 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/properties-page-widget.vala:23 msgid "Devices & Shares" msgstr "Dispositivi e condivisioni" #: src/properties-page-widget.vala:27 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshot" #: src/properties.vala:83 #, c-format msgid "Changes require restart of “%s”." msgstr "Le modifiche richiedono il riavvio di «%s»." #: src/remote-machine.vala:85 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/selectionbar.vala:60 #, c-format msgid "Pausing “%s” failed" msgstr "Pausa di «%s» non riuscita" #. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s) #: src/selectionbar.vala:173 msgctxt "0 items selected" msgid "_Open in new window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: src/selectionbar.vala:175 #, c-format msgid "_Open in new window" msgid_plural "_Open in %u new windows" msgstr[0] "_Apri in nuova finestra" msgstr[1] "_Apri in %u nuove finestre" #. This goes with the "Click on items to select them" string and is about selection of items (boxes) #. when the main collection view is in selection mode. #: src/selection-toolbar.vala:46 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u selezionata" msgstr[1] "%u selezionate" #: src/selection-toolbar.vala:48 msgid "(Click on items to select them)" msgstr "(fare clic sugli elementi per selezionarli)" #: src/snapshot-list-row.vala:137 #, c-format msgid "Reverting to %s…" msgstr "Ripristino di %s…" #: src/snapshot-list-row.vala:155 msgid "Failed to apply snapshot" msgstr "Applicazione dello snapshot non riuscita" #: src/snapshot-list-row.vala:172 #, c-format msgid "Snapshot “%s” deleted." msgstr "Snapshot «%s» eliminato." #: src/snapshots-property.vala:61 msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below." msgstr "Nessuno snapshot creato: crearne uno usando il pulsante sottostante." #: src/snapshots-property.vala:121 msgid "Creating new snapshot…" msgstr "Creazione nuovo snapshot…" #: src/snapshots-property.vala:129 #, c-format msgid "Failed to create snapshot of %s" msgstr "Creazione dello snapshot di %s non riuscita" #. Translators: "Unknown" is a placeholder for a box name when it could not be determined #: src/spice-display.vala:46 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/spice-display.vala:66 src/spice-display.vala:491 #, c-format msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed" msgstr "Re-direzione del dispositivo USB «%s» per «%s» non riuscita" #: src/spice-display.vala:346 msgid "Share Clipboard" msgstr "Condividi appunti" #: src/spice-display.vala:351 msgid "" "SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience and " "enable host and box interactions, such as copy&paste. Please visit <a " "href=\"http://www.spice-space.org/download.html\">http://www.spice-space.org/" "download.html</a> to download and install these tools from within the box." msgstr "" "Gli strumenti SPICE non sono stati installati. Questi strumenti migliorano " "l'esperienza utente e consentono l'interazione di host e box (come il copia-" "incolla). Per scaricare e installare questi strumenti, visitare <a href=" "\"http://www.spice-space.org/download.html\">http://www.spice-space.org/" "download.html</a> direttamente dalla box." #: src/spice-display.vala:378 msgid "USB devices" msgstr "Dispositivi USB" #: src/spice-display.vala:397 msgid "Folder Shares" msgstr "Condivisioni cartelle" #: src/spice-display.vala:595 src/spice-display.vala:620 #: src/spice-display.vala:623 src/wizard.vala:344 src/wizard.vala:357 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: src/spice-display.vala:605 msgid "The port must be specified once" msgstr "La porta deve essere specificata una volta" #: src/spice-display.vala:616 msgid "Missing port in Spice URL" msgstr "Porta assente nell'URL Spice" #. Translators: "%s" is a file name. #: src/transfer-info-row.vala:31 #, c-format msgid "Copying “%s” to “Downloads”" msgstr "Copia di «%s» in «Scaricati»" #. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended #. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide #. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation.. #: src/unattended-installer.vala:206 msgid "" "An error occurred during installation preparation. Express Install disabled." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la preparazione dell'installazione. " "Installazione rapida disabilitata." #: src/unattended-installer.vala:483 msgid "Downloading device drivers…" msgstr "Scaricamento driver di dispositivo…" #: src/unattended-setup-box.vala:53 msgid "no password" msgstr "nessuna password" #: src/unattended-setup-box.vala:130 #, c-format msgid "Express installation of %s requires an internet connection." msgstr "L'installazione veloce di %s richiede una connessione a Internet." #: src/unattended-setup-box.vala:233 #, c-format msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”" msgstr "Credenziali dell'applicazione per «%s»" #: src/util-app.vala:322 #, c-format msgid "" "Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n" "%s" msgstr "" "Il contesto SELinux non sembra corretto, è possibile provare a correggerlo " "eseguendo:\n" "%s" #: src/util-app.vala:326 msgid "SELinux not installed?" msgstr "SELinux non è installato?" #: src/util-app.vala:408 msgid "" "Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure " "“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working." msgstr "" "Impossibile recuperare informazioni del pool di archiviazione di «gnome-" "boxes» da libvirt. Assicurarsi che «virsh -c qemu:///session pool-dumpxml " "gnome-boxes» funzioni." #: src/util-app.vala:413 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does " "not exist" msgstr "" "%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di Boxes GNOME, ma questa " "directory non esiste" #: src/util-app.vala:417 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory" msgstr "" "%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di Boxes GNOME, ma non è una " "directory" #: src/util-app.vala:421 #, c-format msgid "" "%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-" "readable/writable" msgstr "" "%s è noto a libvirt come pool di archiviazione di Boxes GNOME, ma non è " "leggibile/scrivibile da parte dell'utente" #: src/util.vala:334 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/util.vala:334 msgid "no" msgstr "no" #. No guest caps or none compatible #. FIXME: Better error messsage than this please? #: src/vm-configurator.vala:706 msgid "Incapable host system" msgstr "Sistema host incapace" #: src/vm-creator.vala:176 #, c-format msgid "Live box “%s” has been deleted automatically." msgstr "La box live «%s» è stata eliminata automaticamente." #: src/vm-importer.vala:50 #, c-format msgid "Box import from file “%s” failed." msgstr "Importazione box dal file «%s» non riuscita." #: src/wizard-source.vala:124 msgid "32-bit x86 system" msgstr "sistema x86 32 bit" #: src/wizard-source.vala:125 msgid "64-bit x86 system" msgstr "sistema x86 64 bit" #. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc) #: src/wizard-source.vala:130 #, c-format msgid " from %s" msgstr " da %s" #: src/wizard-toolbar.vala:6 msgid "Source Selection" msgstr "Selezione sorgente" #: src/wizard-toolbar.vala:7 msgid "Box Preparation" msgstr "Preparazione box" #: src/wizard-toolbar.vala:8 msgid "Box Setup" msgstr "Impostazione box" #: src/wizard-toolbar.vala:9 msgid "Review" msgstr "Riepilogo" #: src/wizard.vala:121 msgid "Box creation failed" msgstr "Creazione box non riuscita" #: src/wizard.vala:192 msgid "Connect to a Box" msgstr "Connetti a una box" #: src/wizard.vala:303 msgid "Empty location" msgstr "Posizione vuota" #: src/wizard.vala:326 msgid "Unsupported file" msgstr "File non supportato" #: src/wizard.vala:332 msgid "Invalid file" msgstr "File non valido" #. accept any vnc:// uri #. accept any ssh:// uri #. accept any rdp:// uri #: src/wizard.vala:374 msgid "Boxes was compiled without RDP support" msgstr "Boxes è stato compilato senza supporto per RDP" #: src/wizard.vala:382 #, c-format msgid "Unsupported protocol “%s”" msgstr "Protocollo «%s» non supportato" #: src/wizard.vala:388 src/wizard.vala:462 msgid "Unknown installer media" msgstr "Supporto d'installazione sconosciuto" #. Translators: Analyzing installer media #: src/wizard.vala:390 src/wizard.vala:463 msgid "Analyzing…" msgstr "Analisi…" #: src/wizard.vala:404 msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?" msgstr "" "Analisi del supporto di installazione non riuscita. Il supporto è " "danneggiato o incompleto?" #. We did this, so ignore! #: src/wizard.vala:516 msgid "Box setup failed" msgstr "Impostazione box non riuscita" #: src/wizard.vala:530 msgid "Boxes will create a new box with the following properties:" msgstr "Boxes creerà una nuova box con le seguenti proprietà:" #: src/wizard.vala:535 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/wizard.vala:538 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/wizard.vala:549 src/wizard.vala:562 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/wizard.vala:551 msgid "TLS Port" msgstr "Porta TLS" #: src/wizard.vala:567 msgid "Will add boxes for all systems available from this account:" msgstr "Aggiunge le box per tutti i sistemi disponibili da questo account:" #: src/wizard.vala:580 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/wizard.vala:589 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum". #: src/wizard.vala:591 #, c-format msgid "%s maximum" msgstr "massimo %s" #: src/wizard.vala:654 msgid "Downloading media…" msgstr "Scaricamento supporti…" #: src/wizard.vala:657 msgid "Downloading media" msgstr "Scaricamento supporti" #: src/wizard.vala:667 msgid "Download failed." msgstr "Scaricamento non riuscito." #: src/wizard.vala:787 msgid "C_ustomize…" msgstr "P_ersonalizza…" -- Milo Casagrande <[email protected]> -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
