Ciao,  
vi mando questa pagina di manuale che va ricontrollata da zero. Difatti non
credo che sia mai passata da una revisione pubblica.

Grazie,  
Giuseppe

# Italian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valerio Dodet <[email protected]>, 2014.
# Marco Curreli <[email protected]>, 2015, 2020, 2021.
# Giuseppe Sacco <[email protected]>, 2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <[email protected]>\n"
"Language-Team: Italian <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PARTED"
msgstr "PARTED"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021 September 28"
msgstr "28 settembre 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "parted"
msgstr "parted"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU Parted Manual"
msgstr "Manuale di Gnu Parted"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "parted - a partition manipulation program"
msgstr "parted - un programma per la manipolazione delle partizioni"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<parted> [options] [device [command [options...]...]]"
msgstr "B<parted> [opzioni] [dispositivo [comando [opzioni ...] ...]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<parted> is a program to manipulate disk partitions.  It supports multiple 
partition "
"table formats, including MS-DOS and GPT.  It is useful for creating space for 
new "
"operating systems, reorganising disk usage, and copying data to new hard 
disks."
msgstr ""
"B<parted> è un programma per manipolare le partizioni del disco.  Supporta 
molti "
"formati di tabella delle partizioni, compresi MS-DOS e GPT.  È utile per 
creare "
"spazio per nuovi sistemi operativi, riorganizzare l'uso del disco e copiare 
dati su "
"nuovi dischi rigidi."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents B<parted> briefly.  Complete documentation is 
distributed "
"with the package in GNU Info format."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale documenta B<parted> brevemente. La documentazione 
completa è "
"distribuita con il pacchetto in formato GNU Info."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "displays a help message"
msgstr "visualizza un messaggio di aiuto"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, --list>"
msgstr "B<-l, --list>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "elenca lo schema delle partizioni di tutti i dispositivi a blocchi"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m, --machine>"
msgstr "B<-m, --machine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "displays machine parseable output"
msgstr "visualizza un'output interpretabile dalla macchina"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-j, --json>"
msgstr "B<-j, --json>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "displays JSON output"
msgstr "visualizza output JSON"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s, --script>"
msgstr "B<-s, --script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "non richiede mai l'intervento dell'utente"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fix>"
msgstr "B<-f, --fix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode"
msgstr "automaticamente risponte \"fix\" alle eccezioni in modalità script"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "displays the version"
msgstr "visualizza la versione"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<alignment-type>B<, --align >I<alignment-type>"
msgstr "B<-a >I<tipo-allineamento>B<, --align >I<tipo-allineamento>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:"
msgstr ""
"Imposta l'allineamento per le partizioni appena create, tipi di argomenti 
validi sono:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "none"
msgstr "none"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type."
msgstr "Usa l'allineamento minimo consentito dal tipo di disco."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cylinder"
msgstr "cylinder"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Align partitions to cylinders."
msgstr "Allinea le partizioni ai cilindri."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "minimal"
msgstr "minimal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and the 
opt "
"value will use layout information provided by the disk to align the logical 
partition "
"table addresses to actual physical blocks on the disks.  The min value is the 
minimum "
"alignment needed to align the partition properly to physical blocks, which 
avoids "
"performance degradation."
msgstr ""
"Usa l'allineamento minimo, come dato dalle informazioni della topologia del 
disco. "
"Questo e il valore opt utilizzerà le informazioni di layout fornite dal disco 
per "
"allineare gli indirizzi della tabella delle partizioni logiche ai reali 
blocchi "
"fisici sui dischi.  Il valore minimo è il più piccolo allineamento necessario 
per "
"allineare correttamente la partizione ai blocchi fisici, che eviti il degrado 
delle "
"prestazioni."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "optimal"
msgstr "optimal"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns 
to a "
"multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal 
performance."
msgstr ""
"Utilizza un allineamento ottimale come dato dalle informazioni della topologia 
del "
"disco.  Questo allinea a un multiplo della dimensione fisica del blocco in 
modo da "
"garantire prestazioni ottimali."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMANDI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[device]>"
msgstr "B<[dispositivo]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The block device to be used.  When none is given, B<parted> will use the first 
block "
"device it finds."
msgstr ""
"Il dispositivo di blocco da utilizzare. Quando non ne viene indicato nessuno, "
"B<parted> utilizzerà il primo dispositivo a blocchi che trova."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[command [options]]>"
msgstr "B<[comando [opzioni]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the command to be executed.  If no command is given, B<parted> will 
present "
"a command prompt.  Possible commands are:"
msgstr ""
"Specificare il comando da eseguire. Se non viene fornito alcun comando, 
B<parted> "
"mostrerà un prompt per scrivere il comando.  I comandi possibili sono:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<help >I<[command]>"
msgstr "B<help >I<[comando]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print general help, or help on I<command> if specified."
msgstr "Stampa un aiuto generale, o l'aiuto del I<comando> se specificato."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<align-check >I<type>B< >I<partition>"
msgstr "B<align-check >I<tipo>B< >I<partizione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check if I<partition> satisfies the alignment constraint of I<type>.  I<type> 
must be "
"\"minimal\" or \"optimal\"."
msgstr ""
"Controlla se I<partizione> soddisfa i vincoli di allineamento di I<tipo>. 
I<tipo> "
"deve essere \"minimal\" o \"optimal\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mklabel >I<label-type>"
msgstr "B<mklabel >I<tipo-tabella>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new disklabel (partition table) of I<label-type>.  I<label-type> 
should be "
"one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", \"mac\", 
\"msdos\", "
"\"pc98\", or \"sun\"."
msgstr ""
"Crea una nuova tabella delle partizioni (disklabel) di I<tipo-tabella> 
specificato. "
"I<tipo-tabella> dovrebbe essere una tra \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", "
"\"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", \"pc98\" o \"sun\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mkpart [>I<part-type>B< >I<name>B< >I<fs-type>B<] >I<start>B< >I<end>"
msgstr "B<mkpart [>I<tipo-partizione>B< >I<nome>B< >I<tipo-fs>B<] >I<inizio>B< 
>I<fine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and dvh "
"partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or 
\"extended\".  "
"I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> is optional.  
I<fs-type> "
"can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", \"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", 
\"hfs\", "
"\"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", \"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"."
msgstr ""
"Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo con 
tabelle "
"delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra  \"primary\" (primaria), 
"
"\"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa).  I<nome> è richiesto per le 
tabelle "
"delle partizioni GPT, e  I<tipo-fs> è opzionale.  I<tipo-fs> può essere uno 
tra  "
"\"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", \"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", 
\"hfs+\", "
"\"linux-swap\", \"ntfs\", \"reiserfs\", \"udf\", o \"xfs\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<name >I<partition>B< >I<name>"
msgstr "B<name >I<partizione>B< >I<nome>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, PC98, 
and GPT "
"disklabels. The name can be placed in double quotes, if necessary.  And 
depending on "
"the shell may need to also be wrapped in single quotes so that the shell 
doesn't "
"strip off the double quotes."
msgstr ""
"Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo su 
"
"tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT.  Il nome può essere messo 
tra "
"virgolette, se necessario.  E a seconda della shell può renderesi necessario 
che "
"siano anche delimitate da apici songoli in modo che la shell non rimuova le "
"virgolette."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<print >I<print-type>"
msgstr "B<print >I<cosa-mostrare>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the partition table.  I<print-type> is optional, and can be one of 
devices, "
"free, list, or all."
msgstr ""
"Mostra la tabella delle partizioni. I<cosa-mostrare> è opzionale e può essere 
uno tra "
"«devices» (dispositivi), «free» (spazio libero), «list» (elenco), «all» 
(tutto)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<quit>"
msgstr "B<quit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit from B<parted>."
msgstr "Uscita di B<parted>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rescue >I<start>B< >I<end>"
msgstr "B<rescue >I<inizio>B< >I<fine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Rescue a lost partition that was located somewhere between I<start> and 
I<end>.  If a "
"partition is found, B<parted> will ask if you want to create an entry for it 
in the "
"partition table."
msgstr ""
"Recupera una partizione perduta che era allocata da qualche parte tra 
I<inizio> e "
"I<fine>. Se viene trovata una partizione, B<parted> chiederà se si desidera 
creare "
"una voce per questa nella tabella delle partizioni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<resizepart >I<partition>B< >I<end>"
msgstr "B<resizepart >I<partizione>B< >I<fine>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the I<end> position of I<partition>.  Note that this does not modify 
any "
"filesystem present in the partition."
msgstr ""
"Cambia la posizione di I<fine> della I<partizione>. Notare che questo non 
modifica "
"nessun filesystem presente nella partizione."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rm >I<partition>"
msgstr "B<rm >I<partizione>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Delete I<partition>."
msgstr "Cancella I<partizione>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<select >I<device>"
msgstr "B<select >I<dispositivo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose I<device> as the current device to edit. I<device> should usually be a 
Linux "
"hard disk device, but it can be a partition, software raid device, or an LVM 
logical "
"volume if necessary."
msgstr ""
"Sceglie I<dispositivo> come dispositivo corrente da editare. I<dispositivo> di 
solito "
"dovrebbe essere un disco rigido Linux, ma può essere una partizione, 
dispositivo RAID "
"software, o un volume logico LVM se necessario."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set >I<partition>B< >I<flag>B< >I<state>"
msgstr "B<set >I<partizione>B< >I<flag>B< >I<stato>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>.  Supported flags 
are: "
"\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", 
\"bls_boot\", "
"\"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\", and \"palo\".  I<state> 
should be "
"either \"on\" or \"off\"."
msgstr ""
"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. I flag supportati 
sono: "
"\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", 
\"bls_boot\", "
"\"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe 
essere "
"\"on\" o \"off\"."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<unit >I<unit>"
msgstr "B<unit >I<unità>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for "
"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit unit.  
"
"I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", \"KiB\", 
"
"\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device size), "
"\"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact\" 
(megabytes "
"for input, and a human-friendly form for output)."
msgstr ""
"Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di posizioni 
e "
"dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente quando non hanno 
un'unità "
"esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una tra \"s\" (settori), \"B\" 
(byte), "
"\"kB\", \"MB\", \"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"% "
"\" (percentuale della dimensione del dispositivo), \"cyl\" (cilindri), "
"\"chs\" (cilindri, testine, settori), o \"compact\" (megabyte per l'input, e 
una "
"forma intelligibile per l'output)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<toggle >I<partition>B< >I<flag>"
msgstr "B<toggle >I<partizione>B< >I<flag>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle the state of I<flag> on I<partition>."
msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sulla I<partizione>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<type >I<partition>B< >I<id>B< or >I<uuid>"
msgstr "B<type >I<partizione>B< >I<id>B< o >I<uuid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On MS-DOS set the type aka. partition id of I<partition> to I<id>. The I<id> 
is a "
"value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of I<partition> to 
I<uuid>."
msgstr ""
"Su MS-DOS imposta il tipo, cioè l'identificativo della I<partizione> a I<id>. 
L'I<id> "
"è un valore tra 0x01 e 0xff. Su GPT imposta il l'uuid del tipo partizione 
della "
"I<partizione> a I<uuid>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disk_set >I<flag>B< >I<state>"
msgstr "B<disk_set >I<flag>B< >I<stato>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change a I<flag> on the disk to I<state>. A flag can be either \"on\" or 
\"off\".  "
"Some or all of these flags will be available, depending on what disk label you 
are "
"using.  Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to enable the boot flag on 
the "
"GPT's protective MBR partition."
msgstr ""
"Cambia un I<flag> del disco a I<stato>. Un flag può essere «on» oppure «off». 
Saranno "
"disponibili alcuni o tutti questi flag, a seconda dal tipo di etichetta del 
disco che "
"si sta usando. I flag supportati sono: «pmbr_boot» su GPT per abilitare il 
flag di "
"avvio della partizione MBR di protezione di GPT."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<disk_toggle >I<flag>"
msgstr "B<disk_toggle >I<flag>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Toggle the state of the disk I<flag>."
msgstr "Commuta lo stato del I<flag> sul disco."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<version>"
msgstr "B<version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Display version information and a copyright message."
msgstr "Mostra informazioni sulla versione e un messaggio di copyright."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SEGNALAZIONE BUG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report bugs to E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Segnalare i bug a E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the 
B<info(1)> "
"format I<GNU partitioning software> manual."
msgstr ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato nel 
manuale "
"in formato B<info>(1) I<GNU partitioning software>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTORE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide 
mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was written by Timshel Knoll E<lt>[email protected]<gt>, 
for the "
"Debian GNU/Linux system (but may be used by others)."
msgstr ""
"Questa pagina di manuale è stata scritta da Timshel Knoll E<lt>timshel@debian."
"orgE<gt>, per sistemi Debian GNU/Linux (ma può essere utilizzato da altri)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>.  Supported flags 
are: "
"\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", 
\"bls_boot\", "
"\"linux-home\", \"bios_grub\", and \"palo\".  I<state> should be either \"on\" 
or "
"\"off\"."
msgstr ""
"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. I flag supportati 
sono: "
"\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
"\"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", 
\"bls_boot\", "
"\"linux-home\", \"bios_grub\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" o 
\"off\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), The I<parted> program is fully documented in the 
B<info(1)> "
"format I<GNU partitioning software> manual which is distributed with the 
parted-doc "
"Debian package."
msgstr ""
"B<fdisk>(8), B<mkfs>(8), Il programma I<parted> è interamente documentato nel 
manuale "
"in formato B<info>(1)  I<GNU partitioning software>, distribuito con il 
pacchetto "
"Debian parted-doc."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2007 March 29"
msgstr "29 marzo 2007"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "GNU Parted - a partition manipulation program"
msgstr "GNU Parted - un programma per la manipolazione delle partizioni"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-busy>"
msgstr "B<--ignore-busy>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "perform the requested action in script mode although a partition is busy"
msgstr ""
"effettua l'azione richiesta in modalità script nonostante una partizione sia 
occupata"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--wipesignatures>"
msgstr "B<--wipesignatures>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is about 
to "
"create the partition"
msgstr ""
"mkpart toglie le firme del superblocco dalla regione del disco dove sta per 
creare la "
"partizione"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Create a new partition. I<part-type> may be specified only with msdos and dvh "
"partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or 
\"extended\".  "
"I<name> is required for GPT partition tables and I<fs-type> is optional."
msgstr ""
"Crea una nuova partizione. Può essere specificato I<tipo-partizione> solo con 
tabelle "
"delle partizioni msdos e dvh, dovrebbe essere una tra  \"primary\" (primaria), 
"
"\"logical\" (logica), o \"extended\" (estesa).  I<nome> è richiesto per le 
tabelle "
"delle partizioni GPT, e  I<tipo-fs> è opzionale."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the name of I<partition> to I<name>. This option works only on Mac, PC98, 
and GPT "
"disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary."
msgstr ""
"Imposta il nome della I<partizione> a I<nome>. Questa opzione funziona solo su 
"
"tabelle delle partizioni di tipo Mac, PC98 e GPT. Il nome può essere messo tra 
"
"virgolette, se necessario."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<print>"
msgstr "B<print>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display the partition table."
msgstr "Visualizza la tabella delle partizioni."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the state of the I<flag> on I<partition> to I<state>.  Supported flags 
are: "
"\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
"\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\".  I<state> should be either 
\"on\" or "
"\"off\"."
msgstr ""
"Modifica lo stato del I<flag> su I<partizione> in I<stato>. Flag supportati 
sono: "
"\"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", "
"\"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" e \"palo\". I<stato> dovrebbe essere \"on\" 
o "
"\"off\"."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set I<unit> as the unit to use when displaying locations and sizes, and for "
"interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit unit.  
"
"I<unit> can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", 
"
"\"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device size), "
"\"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact\" 
(megabytes "
"for input, and a human-friendly form for output)."
msgstr ""
"Imposta I<unità> come unità da utilizzare per la visualizzazione di posizioni 
e "
"dimensioni, e nell'interpretare quelli indicati dall'utente quando non hanno 
un'unità "
"esplicitata nel suffisso. I<unità> può essere una tra \"s\" (settori), \"B\" 
(byte), "
"\"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"% \" (percentuale 
della "
"dimensione del dispositivo), \"cyl\" (cilindri), \"chs\" (cilindri, heads, 
settori), "
"o \"compact\" (megabyte per l'input, e una forma intelligibile per l'output)."

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a