Ciao! Ho tradotto le pagine di aiuto di Loupe / Visualizzatore immagini, e visto che è nuova la pubblico anche qui. Grazie anticipatamente a chi vorrà dare un'occhiata per controllarla.
# Italian translation for loupe. # Copyright (C) 2024 loupe's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the loupe package. # Davide Ferracin <[email protected]>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: loupe main\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-07 15:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 23:43+0300\n" "Last-Translator: Davide Ferracin <[email protected]>\n" "Language-Team: Italian <Italian>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Davide Ferracin <[email protected]>, 2024" #. (itstool) path: info/desc #: C/viewing-images.page:11 msgid "Learn how to view an image at different scales and orientations." msgstr "Come visualizzare un'immagine con diverse scale e orientazioni." #. (itstool) path: page/title #: C/viewing-images.page:13 msgid "Viewing Images" msgstr "Visualizzare le immagini" #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:15 msgid "Zooming" msgstr "Ingrandimento" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:16 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zoom-in-symbolic.svg' " "md5='fed4648112c974f25de99c15ece6272c'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/zoom-out-symbolic.svg' " "md5='fe99d9c40c1104988ee4580283168dfb'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:16 msgid "" "Users can zoom in with the <gui>Zoom In</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/zoom-in-symbolic.svg\">zoom-in-symbolic</media>) button and " "zoom out with the <gui>Zoom Out</gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/" "zoom-out-symbolic.svg\">zoom-out-symbolic</media>) button." msgstr "" "È possibile aumentare l'ingrandimento con il pulsante <gui>Aumenta " "l'ingrandimento</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/zoom-in-symbolic.svg\">zoom-in-symbolic</media>) e " "ridurlo con il pulsante <gui>Riduci l'ingrandimento</gui> " "(<media type=\"image\" src=\"figures/zoom-out-symbolic.svg\">" "zoom-out-symbolic</media>)." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:19 msgid "" "Touchpad and touchscreen users can also zoom with a two-finger pinch " "gesture. On touchpads, it is also possible to zoom by pressing the " "<key>Ctrl</key> key while swiping up/down with two fingers on the touchpad." msgstr "" "Gli utenti con touchpad o schermo tattile possono anche modificare " "l'ingrandimento pizzicando con due dita. Con i touchpad si può anche premere " "il tasto <key>Ctrl</key> mentre si scorre su e giù con due dita." #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:22 msgid "Panning" msgstr "Trascinamento" #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:23 msgid "" "Mouse and touchpad users can pan the view when zoomed in by clicking and " "dragging the image. Touchscreen users can use a single-finger drag gesture " "to pan the view." msgstr "" "Gli utenti con mouse o touchpad possono trascinare la vista quando l'immagine " "è ingrandita facendo clic e trascinandola. Gli utenti con uno schermo tattile " "possono scorrere il dito sullo schermo per trascinare la vista." #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:27 msgid "Rotating" msgstr "Rotazione" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/object-rotate-right-symbolic.svg' " "md5='0284f09f3659bf61e4882ac8a758b38f'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/object-rotate-left-symbolic.svg' " "md5='c2393bbaa3b0f7ea09b43089295a44d4'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:28 msgid "" "Users can use the <gui>Rotate Right</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/object-rotate-right-symbolic.svg\">object-rotate-right-" "symbolic</media>) and <gui>Rotate Left</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/object-rotate-left-symbolic.svg\">object-rotate-left- symbolic</" "media>) buttons under <gui style=\"menuitem\">Rotate</gui> in the main menu " "to rotate clockwise and counter-clockwise." msgstr "" "Gli utenti possono usare i pulsanti <gui>Ruota a destra</gui> " "(<media type=\"image\" src=\"figures/object-rotate-right- symbolic.svg\">object-rotate-right-" "symbolic</media>) e <gui>Ruota a sinistra</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/object-rotate-left-symbolic.svg\">object-rotate-left- symbolic</" "media>) alla voce <gui style=\"menuitem\">Ruota</gui> nel menù principale." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:32 msgid "" "Touchpad and touchscreen users can also use a two-finger rotate gesture." msgstr "" "Gli utenti con touchpad o schermo tattile possono anche usare un gesto con " "due dita per ruotare." #. (itstool) path: section/title #: C/viewing-images.page:35 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-fullscreen-symbolic.svg' " "md5='3ee106ab07051301a9b5982cbe04b597'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/viewing-images.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/view-restore-symbolic.svg' " "md5='f7470d4b9ed1d317ed201bb4a72882fb'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/viewing-images.page:36 msgid "" "Image Viewer has a simple fullscreen mode. Users can toggle fullscreen mode " "by pressing the <gui>Toggle Fullscreen</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/view-fullscreen-symbolic.svg\">view-fullscreen- symbolic</" "media> / <media type=\"image\" src=\"figures/view-restore-symbolic." "svg\">view-restore-symbolic</media>) button." msgstr "" "Visualizzatore di immagini ha una modalità a schermo intero semplice. Gli " "utenti possono attivarla e disattivarla premendo il pulsante " "<gui>Attiva/disattiva schermo intero</gui> (<media type=\"image\" " "src=\"figures/view-fullscreen-symbolic.svg\">view-fullscreen- symbolic</" "media> / <media type=\"image\" src=\"figures/view-restore-symbolic." "svg\">view-restore-symbolic</media>)." #. (itstool) path: note/p #: C/viewing-images.page:39 msgid "" "Keyboard users can also use the corresponding shortcuts presented in the " "(Keyboard Shortcuts) dialog." msgstr "" "Gli utenti muniti di tastiera possono anche usare le scorciatoie di tasti " "corrispondenti mostrate nella finestra (Scorciatoie da tastiera)." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:12 msgid "Supported Image Formats" msgstr "Formati di immagine supportati" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:13 msgid "" "Image Viewer uses <link href=\"https://gitlab.gnome.org/sophie-h/" "glycin\">glycin</link> for loading images. You can check <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/sophie-h/glycin#supported-image-" "formats\">glycin's README</link> for more details about the formats " "supported by the default loaders and the features provided by each format." msgstr "" "Visualizzatore immagini usa <link href=\"https://gitlab.gnome.org/sophie-h/" "glycin\">glycin</link> per caricare le immagini. Consultare il <link " "href=\"https://gitlab.gnome.org/sophie-h/glycin#supported-image-" "formats\">file README di glycin</link> per ulteriori dettagli sui formati " "supportati dai caricatori predefiniti e sulle funzionalità fornite da ciascun " "formato." #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:17 msgid "" "Glycin's loaders are configurable, and new loaders can be created by third " "parties. Therefore the formats supported on your system may vary." msgstr "" "I caricatori di glycin sono configurabili, e nuovi caricatori possono essere " "creati da terzi. I formati supportati sul proprio sistema possono quindi " "variare." #. (itstool) path: info/desc #: C/opening-images.page:11 msgid "" "Open and browse through pictures via the file chooser, file manager, or drag " "and drop." msgstr "" "Aprire e consultare immagini con il selettore di file, il gestore di file, " "o trascinando e rilasciando." #. (itstool) path: page/title #: C/opening-images.page:13 msgid "Opening Images" msgstr "Aprire le immagini" #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:15 msgid "Opening Files" msgstr "Aprendo file" #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:17 msgid "From The File Chooser" msgstr "Dal selettore di file" #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:18 msgid "" "Image Viewer allows users to pick images with the file chooser at any time." msgstr "" "Visualizzatore immagini permette agli utenti di scegliere immagini tramite " "il selettore di file in qualsiasi momento." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:21 msgid "" "Click the <gui>Open Files…</gui> button, the <gui style=\"menuitem\">Open…</" "gui> menu item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. The " "<gui>Open Image</gui> file dialog will appear." msgstr "" "Fare clic sul pulsante <gui>Apri file…</gui>, la voce <gui " "style=\"menuitem\">Apri…</gui> nel menù, o premere " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. Comparirà la finestra di dialogo " "<gui>Apri immagine</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:24 msgid "Select the image you want to open, then click <gui>Open</gui>." msgstr "Selezionare l'immagine da aprire, e fare clic su <gui>Apri</gui>." # [DF] L'idea qui è che una volta aperta un'immagine in una cartella si può # passare alle altre immagini nella stessa scorrendo o con i tasti freccia. #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:27 msgid "" "Image Viewer will open with the selected image showing, and the other images " "in the directory can be reached by browsing." msgstr "" "Visualizzatore immagini si aprirà mostrando l'immagine scelta, e da lì sarà " "possibile navigare alle altre immagini nella directory." #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:30 msgid "From The File Manager" msgstr "Dal gestore di file" #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:31 msgid "Users can also open images in Loupe directly from their file manager." msgstr "" "Gli utenti possono anche aprire immagini direttamente in Loupe dal proprio " "gestore di file." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:34 msgid "Open your preferred file manager application." msgstr "Aprire la propria applicazione di gestione file preferita." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:37 msgid "Navigate to the image you want to view in Loupe." msgstr "Navigare all'immagine che si desidera visualizzare in Loupe." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:40 msgid "" "If Image Viewer is set as your default image viewer, use the file manager's " "function for opening files." msgstr "" "Se Visualizzatore immagini è impostato come applicazione predefinita per " "visualizzare le immagini, usare la funzione di apertura file del gestore di " "file." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:43 msgid "" "If Image Viewer is not your default image viewer, you will need to select " "<gui>Open With…</gui> or similar in the file manager, and pick Image Viewer." msgstr "" "Se Visualizzatore immagini non è la propria applicazione predefinita per " "visualizzare le immagini, è necessario selezionare <gui>Apri con…</gui> o " "una simile voce nel gestore di file, e scegliere Visualizzatore immagini." #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:48 C/sending-to-other-apps.page:37 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascinare e rilasciare" #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:49 msgid "" "Image Viewer also accepts local image files dragged from other applications." msgstr "" "Visualizzatore immagini può anche aprire file locali di immagini trascinate " "da altre applicazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:52 msgid "In the source application, begin dragging the image." msgstr "Iniziare a trascinare l'immagine dall'applicazione di provenienza." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:55 msgid "" "Drag the image over the Loupe main window. A blue highlighted area should " "appear." msgstr "" "Trascinare l'immagine fin sopra alla finestra principale di Loupe. Dovrebbe " "apparire un'area evidenziata in blu." #. (itstool) path: item/p #: C/opening-images.page:58 msgid "Drop the image while it's still hovered over the main window." msgstr "" "Rilasciare l'immagine fintanto che si trova sopra la finestra principale." #. (itstool) path: section/title #: C/opening-images.page:64 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/opening-images.page:67 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-previous-symbolic.svg' " "md5='a53305845578db884ecfb7d8d33fcaeb'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/opening-images.page:68 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-next-symbolic.svg' " "md5='2f901ac0f711cfb3274b2985d10c4124'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: section/p #: C/opening-images.page:65 msgid "" "When opening an image from the file chooser or file manager, Loupe will load " "other files in the parent directory of the image and sort them in " "alphabetical order. Users can browse the other images in the directory with " "the <gui>Previous Image</gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/go- " "previous-symbolic.svg\">go-previous-symbolic</media>) and <gui>Next Image</" "gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/go-next-symbolic.svg\">go- next-" "symbolic</media>) buttons." msgstr "" "All'apertura di un'immagine dal selettore di file o dal gestore di file, " "Loupe carica anche gli altri file nella directory dove si trova l'immagine e " "li ordina alfabeticamente. Gli utenti possono passare alle altre immagini " "nella directory con i pulsanti <gui>Immagine precedente</gui> " "(<media type=\"image\" src=\"figures/go-previous-symbolic.svg\">go- previous-symbolic</media>) " "e <gui>Immagine successiva</gui> " "(<media type=\"image\" src=\"figures/go-next-symbolic.svg\">go-next-" "symbolic</media>)." #. (itstool) path: note/p #: C/opening-images.page:70 msgid "" "Keyboard users can also use the corresponding shortcuts presented in the " "<gui>Keyboard Shortcuts</gui> dialog." msgstr "" "Gli utenti con tastiera possono anche usare le relative scorciatoie mostrate " "nella finestra <gui>Scorciatoie da tastiera</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/trashing-images.page:11 msgid "Move unwanted images to the trash directly from Image Viewer." msgstr "Spostare nel cestino le immagini direttamente da Visualizzatore immagini" #. (itstool) path: page/title #: C/trashing-images.page:13 msgid "Moving Images to Trash" msgstr "Spostare le immagini nel cestino" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/trashing-images.page:15 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/user-trash-symbolic.svg' " "md5='3ffa1160de3479541f34c3bfbf3cdb64'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: page/p #: C/trashing-images.page:14 msgid "" "If a user wants to remove an image, they can press the <gui>Move To Trash</" "gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/user-trash- symbolic.svg\">user-" "trash-symbolic</media>) button. A toast will appear allowing them to restore " "the image with the <gui>Undo</gui> button." msgstr "" "Se si vuole rimuovere un'immagine, si può premere il pulsante " "<gui>Sposta nel cestino</gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/user-trash-symbolic.svg\">user-trash-symbolic</media>). " "Apparirà un messaggio che permette di ripristinare l'immagine tramite il pulsante " "<gui>Annulla</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/sending-to-other-apps.page:11 msgid "" "Learn how to send, copy, and drag images from Image Viewer to other apps." msgstr "" "Come inviare, copiare e trascinare immagini da Visualizzatore immagini ad " "altre applicazioni." #. (itstool) path: page/title #: C/sending-to-other-apps.page:13 msgid "Sending Images To Other Apps" msgstr "Inviare immagini ad altre applicazioni" #. (itstool) path: section/title #: C/sending-to-other-apps.page:15 msgid "\"Open With…\" Action" msgstr "L'azione «Apri con…»" #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:18 msgid "" "Click the <gui style=\"menuitem\">Open With…</gui> menu item. A dialog with " "a list of applications will appear." msgstr "" "Fare clic sulla voce <gui style=\"menuitem\">Apri con…</gui> del menù. Si " "aprirà una finestra con una lista di applicazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:21 msgid "Select the application you want to open the image with." msgstr "Scegliere l'applicazione con la quale si vuole aprire l'immagine." #. (itstool) path: section/title #: C/sending-to-other-apps.page:26 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copiare e incollare" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/sending-to-other-apps.page:29 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/edit-copy-symbolic.svg' " "md5='4774ffd65c32e160f4cefc093abd6b7c'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:29 msgid "" "Click the <gui>Copy to Clipboard</gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/" "edit-copy-symbolic.svg\">edit-copy-symbolic</media>) button. A toast " "notifying you that the image is in your clipboard will appear." msgstr "" "Fare clic sul pulsante <gui>Copia negli appunti</gui> " "(<media type=\"image\" src=\"figures/edit-copy-symbolic.svg\">edit- copy-symbolic</media>). Apparirà " "un messaggio che avvisa che l'immagine è stata copiata negli appunti." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:32 msgid "Paste your image in your application of choice." msgstr "Incollare l'immagine nell'applicazione desiderata." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:40 msgid "Zoom out from the image completely." msgstr "" "Azzerare il livello d'ingrandimento dell'immagine." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:43 msgid "Click and hold the selected image." msgstr "Fare clic e tenere premuto sull'immagine." #. (itstool) path: item/p #: C/sending-to-other-apps.page:46 msgid "Drag the image to your application of choice." msgstr "Trascinare l'immagine sull'applicazione desiderata." #. (itstool) path: info/desc #: C/image-properties.page:11 msgid "View detailed properties of the selected image." msgstr "Consultare proprietà dettagliate dell'immagine selezionata." #. (itstool) path: page/title #: C/image-properties.page:13 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #. (itstool) path: page/p #: C/image-properties.page:14 msgid "" "Image Viewer allows users to view an image's properties. All images will " "have the following basic properties:" msgstr "" "Visualizzatore immagini permette agli utenti di consultare le proprietà " "di un'immagine. Tutte le immagini avranno le seguenti proprietà di base:" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:18 msgid "Image size" msgstr "Dimensioni dell'immagine" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:21 msgid "Image format" msgstr "Formato dell'immagine" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:24 msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:27 msgid "File creation date" msgstr "Data di creazione del file" #. (itstool) path: item/p #: C/image-properties.page:30 msgid "File modification date" msgstr "Data di modifica del file" #. (itstool) path: page/p #: C/image-properties.page:33 msgid "" "If the file has <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Exif\">Exif</" "link> metadata, it will be shown below the basic properties." msgstr "" "Se il file ha dei metadati <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Exif\">Exif</" "link>, verranno mostrati sotto alle proprietà di base." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/image-properties.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/help-about-symbolic.svg' " "md5='6b43c8bc211b5f8b57810091728b8925'" msgstr "L'immagine è un simbolo, non è necessario tradurla." #. (itstool) path: page/p #: C/image-properties.page:35 msgid "" "To view the selected image's properties, press the <gui>Image Properties</" "gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/help-about- symbolic.svg\">help-" "about-symbolic</media>) button." msgstr "" "Per visualizzare le proprietà dell'immagine selezionata, premere il pulsante " "<gui>Proprietà immagine</gui> (<media type=\"image\" src=\"figures/help-about-symbolic.svg\">help-" "about-symbolic</media>)." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:10 msgid "Browse through your images and inspect their metadata." msgstr "Consultare le proprie immagini e ispezionare i loro metadati." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:12 msgid "<_:media-1/> Image Viewer (Loupe)" msgstr "<_:media-1/> Visualizzatore immagini (Loupe)" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:14 msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:17 msgid "Additional Features" msgstr "Funzionalità aggiuntive" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Technical Information" msgstr "Informazioni tecniche" -- Davide Ferracin -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
