Grazie per il riscontro puntuale. Avevo dimenticato - tra l'altro - di verificare la presenza di traduzioni fuzzy.
Ho qualche dubbio su queste correzioni/traduzioni: * journal -> va bene tradurlo come registro, ma poi non rischiamo di confonderlo con un banale file di log? mi sembra sia una cosa diversa, magari proprio "journal"? * relay host -> che cosa è? server di inoltro? > msgid "%s \"%s\" referenced but not defined" > msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito" mi pareva che "mai definito" rendesse meglio l'idea, ma posso anche renderlo con "non definito" > msgid "Log the terminal output of the command being run" > msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" la parola "terminale" mi sembra ridondante (già in inglese), o no? Considerazione analoga per > msgid "Log the user's terminal input for the command being run" > msgstr "Registra l'input dell'utente per il comando in esecuzione" * in generale mi piace la traduzione "not allowed"->"non è abilitato", tranne in questo caso che non mi è chiaro: > msgid "sorry, you are not allowed set a command timeout" > msgstr "non è consentito impostare un timeout per i comandi" ? > " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n" > " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n" a parte il tempo verbale è/era, non ho ancora capito cosa intende dire questo messaggio. Grazie Luca Il giorno sab 28 set 2024 alle ore 11:32 Daniele Forsi <[email protected]> ha scritto: > Luca Vercelli ha scritto: > > > #: gram.y:1244 > > #, fuzzy > > #, c-format > > #| msgid "" > > #| "%s:%d:%d: %s\n" > > msgid "" > > "%s:%d:%zu: %s\n" > > msgstr "" > > "%s:%d:%d: %s\n" > > questa è fuzzy, ce ne sono altre ma non le segnalo tutte > > > #: lib/eventlog/parse_json.c:779 > > #, c-format > > msgid "json stack exhausted (max %u frames)" > > msgstr "Stack json esaurito (max %u frame)" > > iniziale minuscola > > > #: logsrvd/logsrv_util.c:172 > > #, c-format > > msgid "%s/%s: unable to seek forward %zu" > > msgstr "%s/%s: impossibile spostarsi avanti %zu" > > guardando il codice, %zu è il numero di byte, quindi potresti aggiungere > "di" > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1949 > > msgid "sudo log server" > > msgstr "Server di registro sudo" > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1953 > > msgid "path to configuration file" > > msgstr "Percorso del file di configurazione" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1955 logsrvd/sendlog.c:128 > > msgid "display help message and exit" > > msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1957 > > msgid "do not fork, run in the foreground" > > msgstr "Non esegue fork, esegue in primo piano" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1959 > > msgid "percent chance connections will drop" > > msgstr "Probabilità percentuale che le connessioni termineranno" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:1961 logsrvd/sendlog.c:158 > > msgid "display version information and exit" > > msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce" > > > > #: logsrvd/logsrvd.c:2011 logsrvd/sendlog.c:1747 > > msgid "Protobuf-C version 1.3 or higher required" > > msgstr "È richiesto Protobuf-C 1.3 o successivo" > > guardando le frasi vicine a queste sopra probabilmente è meglio usare > l'iniziale minuscola come nelle originali (anche in altre frasi, vedi > sotto) > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:164 > > #| msgid "unable to rename journal file" > > msgid "unable to open journal file" > > msgstr "Impossibile aprire il file journal" > > nelle seguenti journal->registro > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:185 logsrvd/logsrvd_journal.c:466 > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:471 > > msgid "unable to write journal file" > > msgstr "Impossibile scrivere il file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:193 logsrvd/logsrvd_journal.c:200 > > msgid "unable to rename journal file" > > msgstr "Impossibile rinominare il file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:247 logsrvd/logsrvd_journal.c:248 > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:288 logsrvd/logsrvd_journal.c:289 > > msgid "unexpected EOF reading journal file" > > msgstr "EOF inatteso nel file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:251 logsrvd/logsrvd_journal.c:252 > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:292 logsrvd/logsrvd_journal.c:293 > > msgid "error reading journal file" > > msgstr "errore nel leggere il file del registro" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:304 logsrvd/logsrvd_journal.c:390 > > msgid "invalid journal file, unable to restart" > > msgstr "file del registro non valido, impossibile riavviare" > > > > #: logsrvd/logsrvd_journal.c:449 > > #, c-format > > #| msgid "unable to find resume point [%lld, %ld] in %s/%s" > > msgid "unable to seek to [%lld, %ld] in journal file %s" > > msgstr "impossibile avanzare a [%lld, %ld] nel file journal %s" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:437 > > msgid "TLS handshake with relay host failed" > > msgstr "handshake TLS con host di inoltro non riuscito" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:465 > > msgid "unable to connect to relay host" > > msgstr "impossibile connettersi all'host di inoltro" > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:767 > > msgid "relay host name does not match certificate" > > msgstr "il nome host del relay non corrisponde al certificato" > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:830 logsrvd/logsrvd_relay.c:949 > > msgid "relay server closed connection" > > msgstr "connessione chiusa del server di relay" > > uniformare "di/del relay" > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:912 > > #, c-format > > #| msgid "timeout writing to relay" > > msgid "timed out writing to relay %s (%s)" > > msgstr "timeout nel scrivere al relay %s (%s)" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:914 > > msgid "timeout writing to relay" > > msgstr "timeout nello scrivere sul relay" > > > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:968 logsrvd/logsrvd_relay.c:975 > > #: logsrvd/logsrvd_relay.c:987 > > msgid "error writing to relay" > > msgstr "errore nello scrivere sul relay" > > uniformare "al/sul relay" > > > #: logsrvd/sendlog.c:154 > > msgid "stop transfer after reaching this time" > > msgstr "interrompe il trasferimento dopo questo tempo" > > le frasi precedenti e seguenti hanno l'iniziale maiuscola nella traduzione > > > #: logsrvd/sendlog.c:1352 plugins/sudoers/log_client.c:1770 > > #| msgid "relay host name does not match certificate" > > msgid "host name does not match certificate" > > msgstr "il nome host non corrisponde al certificato" > > ci sono 2 spazi in ""host non" > > > #: logsrvd/tls_init.c:283 > > #, c-format > > msgid "unable to create TLS context: %s" > > msgstr "impossibile creare il contesyo TLS: %s" > > s/contesyo/contesto/ > > > #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:129 > > msgid "SecurID communication failed" > > msgstr "Comunicazione SecurID non riuscita" > > le frasi intorno a questa hanno l'iniziale minuscola > > > #: plugins/sudoers/check.c:294 > > msgid "" > > "For security reasons, the password you type will not be visible.\n" > > "\n" > > msgstr "Per ragioni di sicurezza, la password digitata non sarà visibile" > > mancano il punto i 2 \n finali > > > #: plugins/sudoers/check_aliases.c:96 > > #, c-format > > #| msgid "Error: %s:%d:%d: %s \"%s\" referenced but not defined" > > msgid "%s \"%s\" referenced but not defined" > > msgstr "%s \"%s\" referenziato ma mai definito" > > magari: s/mai/non/ > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:612 > > #, fuzzy > > #, c-format > > #| msgid "%s: unknown key word: %s" > > msgid "%s: unknown key word %s" > > msgstr "%s: chiave sconosciuta: %s" > > fuzzy e mancherebbe "parola" > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers.c:1532 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s - convert between sudoers file formats\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "%s - Converte tra formati del file sudoers\n" > > "\n" > > "\n" > > c'è un \n in più > > > " -m, --match=FILTRO Converte le voci che corrispondo al > filtro\n" > > s/corrispondo/corrispondono/ > > > " -M, --match-local match filter uses passwd and group > databases\n" > > " -M, --match-local Il filtro usa i dati da passwd e group\n" > > per fedeltà all'originale: s/dati/database/ > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:634 > > #, c-format > > msgid "%s:%d:%d: removing duplicate alias %s" > > msgstr "%s:%d:%d: rimosso alias %s perchè duplicato" > > in questa e in altre s/perchè/perché/ > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:932 > > #, c-format > > msgid "%s:%d:%d: removing Defaults \"%s\" overridden by subsequent > entries" > > msgstr "" > > "%s:%d:%d: record \"Defaults\" \"%s\" rimosso perchè sovrascritto dai > record " > > "successivi" > > > #: plugins/sudoers/cvtsudoers_merge.c:1224 > > #, c-format > > msgid "%s:%d:%d: removing userspec overridden by subsequent entries" > > msgstr "" > > "%s:%d:%d: rimosso \"userspec\" perchè sovrascritto dai record > successivi" > > "record" mi suona strano, metterei "voci" oppure "righe" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:182 > > msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" > > msgstr "Imposta lo uid effettivo all'utente definito, non lo uid reale" > > manca "Only" che chiarisce meglio che è diverso dal comportamento > predefinito; nel manuale c'è questa descrizione: > "Normally, when sudo executes a command the real and effective UIDs > are set to the target user (root by default). This option changes that > behavior such that the real UID is left as the invoking user's UID." > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:298 > > msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" > > msgstr "Consente agli utenti di impostare variabili d'ambiente" > > manca "arbitrary" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:306 > > msgid "Environment variables to check for safety:" > > msgstr "Variabile d'ambienti da verificare per la sicurezza:" > > s/Variabile d'ambienti/Variabili d'ambiente/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:378 > > #, fuzzy > > #| msgid "Log the output of the command being run" > > msgid "Log the terminal output of the command being run" > > msgstr "Registra l'output del comando in esecuzione" > > fuzzy e manca "nel terminale" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:434 > > msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" > > msgstr "Tentativo di stabilire le credenziali PAM per l'utente finale" > > viste le frasi vicine: s/Tentativo/Tenta/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:454 > > msgid "Enable sudoers netgroup support" > > msgstr "Abilita support netgroup in sudoers" > > s/support/il supporto per/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:470 > > msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" > > msgstr "" > > "Corrispondenza gruppi di rete con tutti i valori: utente, host e > dominio" > > viste le frasi vicine e una simile che riporto qui sotto: "Esegue la > corrispondenza dei..." > > #: plugins/sudoers/def_data.c:486 > > msgid "Resolve groups in sudoers and match on the group ID, not the name" > > msgstr "" > > "Gestisce i gruppi attraverso sudoers ed esegue la corrispondenza > sull'ID del " > > "gruppo, non sul nome" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:506 > > #, c-format > > msgid "Execute commands by file descriptor instead of by path: %s" > > msgstr "Esegue comandi in base al descrittore del file e non sul > percorso: %s" > > s/sul percorso/al percorso/ ? > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:542 > > msgid "Ignore case when matching group names" > > msgstr "Ignora maiuscole/minuscole nella corrispondenza coi gruppi" > > manca "nomi dei" > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:578 > > msgid "Verify that the log server's certificate is valid" > > msgstr "Verifica che il certificato del server di registro è valido" > > s/è/sia/ > > > #: plugins/sudoers/def_data.c:586 > > msgid "Only permit running commands as a user with a valid shell" > > msgstr "Consente di eseguire i comandi a un utente con una shell valida" > > manca "only" e il significato con "as" mi sembra diverso, cioè non si > riferisce alla shell dell'utente che sta usando sudo, ma all'utente > scritto nel file sudoers, qualcosa come: > "Consente di eseguire comandi solo come utenti che hanno una shell > valida", ma ancora non si capisce bene che l'utente scritto nel file > di configurazione deve avere una shell valida, altrimenti il comando > non verrà eseguito > > > #: plugins/sudoers/iolog.c:973 > > #, c-format > > msgid "%s: internal error, I/O log file for event %d not open" > > msgstr "%s: errore interno, file registro IO per l'evento %d non aperto" > > s,IO,I/O, > > > #: plugins/sudoers/log_client.c:125 plugins/sudoers/log_client.c:421 > > #: plugins/sudoers/log_client.c:1473 plugins/sudoers/log_client.c:2101 > > msgid "error in event loop" > > msgstr "errore nel ciclo dell'evento" > > metterei il plurale "degli eventi", perché se è come in altri > programmi c'è un ciclo solo che gestisce tutti gli eventi man mano che > vengono generati, ma ci sta anche come è > > > #: plugins/sudoers/logging.c:325 > > #, fuzzy > > #, c-format > > #| msgid "" > > #| "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" > > msgid "" > > "%s is not allowed to run sudo on %s.\n" > > msgstr "" > > "L'utente %s non è abilitato all'esecuzione di sudo su %s.\n" > > > #: plugins/sudoers/logging.c:344 > > #, c-format > > #| msgid "" > > #| "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" > > msgid "" > > "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" > > msgstr "" > > "All'utente %s non è consentito eseguire \"%s%s%s%s\" come %s%s%s su > %s.\n" > > tradurrei questa come la precedente: "L'utente %s non è..." però ce ne > sono altre 6 dove "not allowed"->"non è autorizzato", es.: > > msgid "user not allowed to change root directory to %s" > > msgstr "l'utente non è autorizzato a cambiare la directory root a %s" > > > > #: plugins/sudoers/logging.c:889 > > #| msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" > > msgid "problem parsing sudoers" > > msgstr "Problema nell'analisi del file sudoers" > > iniziale minuscola? > > > #: plugins/sudoers/sudoers.c:776 > > #| msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" > > msgid "error setting user-specified environment variables" > > msgstr "errore nell'impostare variabili d'ambiente specifiche per utente" > > direi "...specificate dall'utente" > > > " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" > > " -f, --filter=FILTRO Specifica il tipo di I/O da mostrare\n" > > plurale: "i tipi" > > > " -l, --list list available session IDs, with optional " > > "expression\n" > > " -l, --list Elenca gli ID di sessione disponibili " > > "corrispondenti\n" > > manca "optional" > > > " -S, --suspend-wait wait while the command was suspended\n" > > " -S, --suspend-wait Attende mentre il comando è sospeso\n" > > s/è/era/ > il verbo al passato è giusto perché questo software fa il replay di > una sessione del passato > > > #: plugins/sudoers/visudo.c:843 > > #, c-format > > msgid "error renaming %s, %s unchanged" > > msgstr "errore nel rinominare %s, %s non è stato modificato" > > nelle precedenti "unchanged" è solamente "non modificato" > > > #: plugins/sudoers/visudo.c:1343 > > #, fuzzy > > #| msgid "" > > #| "\n" > > #| "Options:\n" > > #| " -c, --check check-only mode\n" > > #| " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" > > #| " -h, --help display help message and exit\n" > > #| " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error > messages\n" > > #| " -s, --strict strict syntax checking\n" > > #| " -V, --version display version information and exit\n" > > msgid "" > > "\n" > > "Options:\n" > > " -c, --check check-only mode\n" > > " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" > > " -h, --help display help message and exit\n" > > " -I, --no-includes do not edit include files\n" > > " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" > > " -s, --strict strict syntax checking\n" > > " -V, --version display version information and exit\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Opzioni:\n" > > " -c, --check Modalità solo verifica\n" > > " -f, --file=sudoers Specifica la posizione del file sudoers\n" > > " -h, --help Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n" > > " -q, --quiet Messaggi di errore meno prolissi\n" > > " -s, --strict Verifica precisa della sintassi\n" > > " -V, --version Visualizza la versione ed esce\n" > > è fuzzy e manca la traduzione per " -I, --no-includes do not > edit include files\n" > > -- > Daniele Forsi > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
