Ciao, c'è una ragione per cui queste stringhe non sono tradotte? PATH/EXTENSION/RESOLUTION
#: src/globbing_test.c:58 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "NOME SEZIONE PATH" #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limita la ricerca alle estensioni di tipo EXTENSION" #: src/man.c:355 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUTION" Luca Il giorno dom 27 apr 2025 alle ore 18:08 Giuseppe Sacco <giuse...@sguazz.it> ha scritto: > Ciao, > vi mando il po del comando "man" per una revisione complessiva. > > Grazie, > Giuseppe > > > # Italian Messages for man-db. > # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. > # Giovanni Bortolozzo <bo...@dei.unipd.it>, 1999. > # Giuseppe Sacco <eppes...@debian.org>, 2003, 2004, 2005, 2025. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: man-db 2.4.3\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwat...@debian.org>\n" > "POT-Creation-Date: 2025-04-21 18:12+0000\n" > "PO-Revision-Date: 2025-04-27 18:15+0200\n" > "Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppes...@debian.org>\n" > "Language-Team: Italian <t...@linux.it>\n" > "Language: it\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" > "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" > > #: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:129 src/straycats.c:149 > #, c-format > msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" > msgstr "attenzione: %s: vengono ignorati i nomi di file fasulli" > > #: lib/pathsearch.c:82 lib/pathsearch.c:132 src/manp.c:1165 > #, c-format > msgid "can't determine current directory" > msgstr "impossibile determinare la directory corrente" > > #: lib/security.c:80 > #, c-format > msgid "can't set effective uid" > msgstr "impossibile impostare lo uid effettivo" > > #: lib/security.c:120 > #, c-format > msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" > msgstr "non esiste l'utente man con setuid \"%s\"" > > #: lib/xregcomp.c:50 > #, c-format > msgid "fatal: regex `%s': %s" > msgstr "errore grave: regex \"%s\": %s" > > #: libdb/db_delete.c:108 > #, c-format > msgid "multi key %s does not exist" > msgstr "non esiste la chiave multipla %s" > > #: libdb/db_lookup.c:81 > #, c-format > msgid "can't lock index cache %s" > msgstr "impossibile bloccare l'indice %s nella cache" > > #: libdb/db_lookup.c:88 > #, c-format > msgid "index cache %s corrupt" > msgstr "indice %s della cache corrotto" > > #: libdb/db_lookup.c:94 > #, c-format > msgid "cannot replace key %s" > msgstr "impossibile rimpiazzare la chiave %s" > > #: libdb/db_lookup.c:170 libdb/db_lookup.c:181 > #, c-format > msgid "only %d field in content" > msgid_plural "only %d fields in content" > msgstr[0] "trovato solo %d campo" > msgstr[1] "trovati solo %d campi" > > #: libdb/db_lookup.c:353 > #, c-format > msgid "bad fetch on multi key %s" > msgstr "fetch errato sulla chiave multipla %s" > > #: libdb/db_lookup.c:432 src/whatis.c:709 > #, c-format > msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" > msgstr "Il database %s è corrotto; lo si ricrei con mandb --create" > > #: libdb/db_ver.c:56 > #, c-format > msgid "warning: %s has no version identifier\n" > msgstr "attenzione: %s non ha l'identificatore di versione\n" > > #: libdb/db_ver.c:60 > #, c-format > msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" > msgstr "attenzione: %s ha versione %s, invece dell'attesa %s\n" > > #: libdb/db_ver.c:82 > #, c-format > msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" > msgstr "errore grave: impossibile inserire l'identificatore di versione in > %s" > > #: src/accessdb.c:62 > msgid "[MAN DATABASE]" > msgstr "[DATABASE MAN]" > > #: src/accessdb.c:63 > #, c-format > msgid "The man database defaults to %s%s." > msgstr "Il database man predefinito è %s%s." > > #: src/accessdb.c:66 src/catman.c:105 src/globbing_test.c:61 > src/lexgrog_test.c:79 > #: src/man.c:277 src/man-recode.c:116 src/manconv_main.c:100 > src/mandb.c:112 > #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:127 src/zsoelim_main.c:72 > msgid "emit debugging messages" > msgstr "genera messaggi di debug" > > #: src/accessdb.c:138 > #, c-format > msgid "can't open %s for reading" > msgstr "impossibile aprire %s in lettura" > > #: src/catman.c:102 > msgid "[SECTION...]" > msgstr "[SEZIONE...]" > > #: src/catman.c:106 src/man.c:306 src/whatis.c:141 > msgid "PATH" > msgstr "PATH" > > #: src/catman.c:107 src/man.c:307 src/whatis.c:142 > msgid "set search path for manual pages to PATH" > msgstr "imposta il percorso di ricerca per le pagine di manuale a PATH" > > #: src/catman.c:108 src/man.c:275 src/mandb.c:124 src/manpath.c:68 > src/whatis.c:145 > msgid "FILE" > msgstr "FILE" > > #: src/catman.c:109 src/man.c:276 src/mandb.c:125 src/manpath.c:69 > src/whatis.c:146 > msgid "use this user configuration file" > msgstr "usa questo file di configurazione utente" > > #: src/catman.c:200 > #, c-format > msgid "man command failed with exit status %d" > msgstr "comando man fallito con stato d'uscita %d" > > #: src/catman.c:276 > #, c-format > msgid "NULL content for key: %s" > msgstr "contenuto NULL per la chiave: %s" > > #: src/catman.c:297 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" > msgstr "" > "\n" > "Aggiornamento dei file cat della sezione %s della gerarchia di manuali > %s\n" > > #: src/catman.c:350 > #, c-format > msgid "cannot write within %s" > msgstr "impossibile scrivere all'interno di %s" > > #: src/catman.c:417 > #, c-format > msgid "cannot read database %s" > msgstr "impossibile leggere il database %s" > > #: src/catman.c:433 > #, c-format > msgid "unable to update %s" > msgstr "impossibile aggiornare %s" > > #: src/check_mandirs.c:109 > #, c-format > msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" > msgstr "attenzione: %s/man%s/%s.%s*: estensioni in conflitto" > > #: src/check_mandirs.c:136 > #, c-format > msgid "can't update index cache %s" > msgstr "impossibile aggiornare l'indice %s della cache" > > #: src/check_mandirs.c:229 > #, c-format > msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" > msgstr "attenzione: %s: link simbolico o richiesta ROFF \".so\" errato(a)" > > #: src/check_mandirs.c:296 > #, c-format > msgid "warning: %s: ignoring empty file" > msgstr "attenzione: %s: viene ignorato un file vuoto" > > #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:267 > #, c-format > msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" > msgstr "attenzione: %s: analisi whatis per %s(%s) fallita" > > #: src/check_mandirs.c:329 src/check_mandirs.c:505 src/mandb.c:952 > src/straycats.c:91 > #: src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99 > #, c-format > msgid "can't search directory %s" > msgstr "impossibile ricercare nella directory %s" > > #: src/check_mandirs.c:378 src/man.c:1762 > #, c-format > msgid "can't chown %s" > msgstr "impossibile fare chown su %s" > > #: src/check_mandirs.c:398 src/check_mandirs.c:423 > #, c-format > msgid "warning: cannot create catdir %s" > msgstr "attenzione: impossibile creare la directory per le pagoine cat %s" > > #: src/check_mandirs.c:461 src/man.c:1775 src/mandb.c:232 > #, c-format > msgid "can't chmod %s" > msgstr "impossibile fare chmod su %s" > > #: src/check_mandirs.c:510 > #, c-format > msgid "can't change to directory %s" > msgstr "impossibile posizionarsi nella directory %s" > > #: src/check_mandirs.c:558 > #, c-format > msgid "can't create index cache %s" > msgstr "impossibile creare l'indice %s della cache" > > #: src/check_mandirs.c:581 > #, c-format > msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." > msgstr "Aggiornamento dell'indice della cache per il percorso \"%s/%s\". > Attendere..." > > #: src/check_mandirs.c:608 src/check_mandirs.c:665 > msgid "done.\n" > msgstr "fatto.\n" > > #: src/check_mandirs.c:936 > #, c-format > msgid "Purging old database entries in %s...\n" > msgstr "Rimozione delle vecchie voci di basi dati in %s...\n" > > #: src/descriptions_store.c:62 > #, c-format > msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" > msgstr "attenzione: c'è stato un errore memorizzando il dato %s(%s)" > > #: src/globbing_test.c:58 > msgid "PATH SECTION NAME" > msgstr "NOME SEZIONE PATH" > > #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:311 > msgid "EXTENSION" > msgstr "EXTENSION" > > #: src/globbing_test.c:63 src/man.c:312 > msgid "limit search to extension type EXTENSION" > msgstr "limita la ricerca alle estensioni di tipo EXTENSION" > > #: src/globbing_test.c:65 src/man.c:314 > msgid "look for pages case-insensitively (default)" > msgstr "cerca le pagine senza distinzione tra maiuscolo e minuscolo > (predefinito)" > > #: src/globbing_test.c:66 src/man.c:315 > msgid "look for pages case-sensitively" > msgstr "cerca le pagine con distinzione tra maiuscolo e minuscolo" > > #: src/globbing_test.c:67 > msgid "interpret page name as a regex" > msgstr "interpreta il nome della pagina come una espressione regolare" > > #: src/globbing_test.c:68 > msgid "the page name contains wildcards" > msgstr "il nome della pagina contiene caratteri jolly" > > #: src/lexgrog.l:724 > #, c-format > msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." > msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." > msgstr[0] "attenzione: whatis per %s eccede di %d byte, troncato." > msgstr[1] "attenzione: whatis per %s eccede di %d byte, troncato." > > #: src/lexgrog.l:886 src/man.c:2363 src/man.c:2445 src/man.c:2541 > src/man-recode.c:180 > #: src/man-recode.c:205 src/manconv_main.c:162 src/straycats.c:209 > src/ult_src.c:158 > #: src/zsoelim.l:532 > #, c-format > msgid "can't open %s" > msgstr "impossibile aprire %s" > > #: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69 > msgid "FILE..." > msgstr "FILE..." > > #: src/lexgrog_test.c:76 > msgid "The defaults are --man and --whatis." > msgstr "I predefiniti sono --man e --whatis." > > #: src/lexgrog_test.c:80 > msgid "parse as man page" > msgstr "interpreta come una pagina di manuale" > > #: src/lexgrog_test.c:81 > msgid "parse as cat page" > msgstr "interpreta come una pagina cat" > > #: src/lexgrog_test.c:82 > msgid "show whatis information" > msgstr "mostra informazioni whatis" > > #: src/lexgrog_test.c:84 > msgid "show guessed series of preprocessing filters" > msgstr "mostra la serie ipotizzata di filtri pre–processo" > > #: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:298 src/man.c:336 > msgid "ENCODING" > msgstr "CODIFICA" > > #: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:337 > msgid "use selected output encoding" > msgstr "usa la codifica indicata per l'output" > > #: src/lexgrog_test.c:129 src/man.c:573 src/man.c:581 > #, c-format > msgid "%s: incompatible options" > msgstr "%s: opzioni incompatibili" > > #: src/man.c:173 src/man-recode.c:237 > #, c-format > msgid "command exited with status %d: %s" > msgstr "comando terminato con stato d'uscita %d: %s" > > #: src/man.c:257 > msgid "[SECTION] PAGE..." > msgstr "[SEZIONE] PAGINA..." > > #: src/man.c:279 > msgid "reset all options to their default values" > msgstr "reimposta tutte le opzioni ai loro valori predefiniti" > > #: src/man.c:280 > msgid "WARNINGS" > msgstr "AVVISI" > > #: src/man.c:282 > msgid "enable warnings from groff" > msgstr "abilita gli avvisi di groff" > > #: src/man.c:284 > msgid "Main modes of operation:" > msgstr "Principale modalità operativa:" > > #: src/man.c:285 > msgid "equivalent to whatis" > msgstr "equivalente a whatis" > > #: src/man.c:286 > msgid "equivalent to apropos" > msgstr "equivalente a apropos" > > #: src/man.c:287 > msgid "search for text in all pages" > msgstr "ricerca di testo in tutte le pagine" > > #: src/man.c:288 > msgid "print physical location of man page(s)" > msgstr "stampa la posizione fisica della/e pagina/e di manuale" > > #: src/man.c:292 > msgid "print physical location of cat file(s)" > msgstr "stampa la posizione fisica del/dei file cat" > > #: src/man.c:295 > msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" > msgstr "interpreta argomenti PAGE come nome/i di file locale/i" > > #: src/man.c:297 > msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" > msgstr "usato da catman per riformattare pagine cat non aggiornate" > > #: src/man.c:299 > msgid "output source page encoded in ENCODING" > msgstr "genera pagine sorgente codificate in CODIFICA" > > #: src/man.c:301 > msgid "Finding manual pages:" > msgstr "Cercare pagine di manuale:" > > #: src/man.c:302 src/whatis.c:143 > msgid "LOCALE" > msgstr "LOCALE" > > #: src/man.c:303 > msgid "define the locale for this particular man search" > msgstr "imposta la localizzazione per questo specifica ricerca di man" > > #: src/man.c:304 src/manpath.c:70 src/whatis.c:139 > msgid "SYSTEM" > msgstr "SISTEMA" > > #: src/man.c:305 src/manpath.c:71 src/whatis.c:140 > msgid "use manual pages from other systems" > msgstr "usa pagine di manuale per altri sistemi" > > #: src/man.c:308 src/whatis.c:136 > msgid "LIST" > msgstr "ELENCO" > > #: src/man.c:309 > msgid "use colon separated section list" > msgstr "usa elenchi di sezioni separate da virgola" > > #: src/man.c:316 > msgid "show all pages matching regex" > msgstr "mostra ogni pagina che corrisponde all'espressione regolare" > > #: src/man.c:318 > msgid "show all pages matching wildcard" > msgstr "mostra ogni pagina che corrisponde ai caratteri jolly" > > #: src/man.c:320 > msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" > msgstr "" > "fa sì che --regex e --wildcard corrispondano solo al nome pagina, non > alle descrizioni" > > #: src/man.c:323 > msgid "find all matching manual pages" > msgstr "trovare tutte le pagine di manuale corrispondenti" > > #: src/man.c:324 > msgid "force a cache consistency check" > msgstr "forza il controllo di consistenza della cache" > > #: src/man.c:326 > msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" > msgstr "non provare pagine interne, esempio \"man foo bar\" => \"man > foo-bar\"" > > #: src/man.c:329 > msgid "Controlling formatted output:" > msgstr "Controllare l'output formattato:" > > #: src/man.c:330 > msgid "PAGER" > msgstr "PAGER" > > #: src/man.c:331 > msgid "use program PAGER to display output" > msgstr "usare il programma PAGER per mostrare il risultato" > > #: src/man.c:332 src/man.c:344 > msgid "STRING" > msgstr "STRING" > > #: src/man.c:333 > msgid "provide the `less' pager with a prompt" > msgstr "fornisce il paginatore \"less\" con un prompt" > > #: src/man.c:335 > msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" > msgstr "mostra la traduzione ASCII di alcuni caratteri latin1" > > #: src/man.c:339 > msgid "turn off hyphenation" > msgstr "spegne la sillabazione" > > #: src/man.c:342 > msgid "turn off justification" > msgstr "spegne la giustificazione" > > #: src/man.c:345 > msgid "" > "STRING indicates which preprocessors to run:\n" > "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" > "g - grap, r - refer, v - vgrind" > msgstr "" > "STRING indicata quale preprocessore eseguire:\n" > "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" > "g - grap, r - refer, v - vgrind" > > #: src/man.c:349 > #, c-format > msgid "use %s to format pages" > msgstr "usare %s per formattare le pagine" > > #: src/man.c:350 > msgid "DEVICE" > msgstr "DEVICE" > > #: src/man.c:351 > #, c-format > msgid "use %s with selected device" > msgstr "usare %s con il device selezionato" > > #: src/man.c:352 > msgid "BROWSER" > msgstr "BROWSER" > > #: src/man.c:354 > #, c-format > msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" > msgstr "usare %s o BROWSER per mostrare l'output HTML" > > #: src/man.c:355 > msgid "RESOLUTION" > msgstr "RESOLUTION" > > #: src/man.c:357 > msgid "" > "use groff and display through gxditview (X11):\n" > "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" > msgstr "" > "usare groff e mostrare tramite gxditview (X11):\n" > "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" > > #: src/man.c:360 > msgid "use groff and force it to produce ditroff" > msgstr "usare groff e forzarlo a produrre ditroff" > > #: src/man.c:631 src/man.c:772 > #, c-format > msgid "No manual entry for %s\n" > msgstr "Non c'è il manuale per %s\n" > > #: src/man.c:634 > #, c-format > msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" > msgstr "(In alternativa, quale pagina di manuale si desidera della sezione > %s?)\n" > > #: src/man.c:638 > msgid "What manual page do you want?\n" > msgstr "Quale pagina di manuale si desidera?\n" > > #: src/man.c:639 > msgid "For example, try 'man man'.\n" > msgstr "Per esempio, provare \"man man\":\n" > > #: src/man.c:769 > #, c-format > msgid "No manual entry for %s in section %s\n" > msgstr "Non c'è il manuale per %s nella sezione %s\n" > > #: src/man.c:778 > #, c-format > msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" > msgstr "Si veda \"%s\" per l'aiuto quando le pagine di manuali non sono > presenti.\n" > > #: src/man.c:1397 > #, c-format > msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" > msgstr "preprocessore \"%c\" sconosciuto, lo ignoro" > > #: src/man.c:1787 src/man-recode.c:246 src/mandb.c:223 > #, c-format > msgid "can't rename %s to %s" > msgstr "impossibile rinominare %s in %s" > > #: src/man.c:1804 > #, c-format > msgid "can't set times on %s" > msgstr "impossibile impostare la data per %s" > > #: src/man.c:1813 src/man.c:1850 > #, c-format > msgid "can't unlink %s" > msgstr "impossibile fare unlink di %s" > > #: src/man.c:1879 > #, c-format > msgid "can't create temporary cat for %s" > msgstr "impossibile creare una pagina cat temporanea per %s" > > #: src/man.c:1994 > #, c-format > msgid "can't create temporary directory" > msgstr "impossibile creare una directory temporanea" > > #: src/man.c:2005 src/man-recode.c:212 > #, c-format > msgid "can't open temporary file %s" > msgstr "impossibile aprire il file temporaneo %s" > > #: src/man.c:2035 src/man.c:2066 > #, c-format > msgid "can't remove directory %s" > msgstr "impossibile rimuovere la directory %s" > > #: src/man.c:2196 > #, c-format > msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) > ]\n" > msgstr "--Man-- successivo: %s [ mostra (return) | salta (Ctrl-D) | esci > (Ctrl-C) ]\n" > > #: src/man.c:2488 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "cannot write to %s in catman mode" > msgstr "" > "\n" > "impossibile scrivere in %s in modo catman" > > #: src/man.c:2567 > #, c-format > msgid "Can't convert %s to cat name" > msgstr "Impossibile convertire %s nel nome cat" > > #: src/man.c:3338 > #, c-format > msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" > msgstr "%s: confidare nei whatis refs è obsoleto\n" > > #: src/man.c:3481 src/man.c:4341 > #, c-format > msgid "mandb command failed with exit status %d" > msgstr "comando mandb fallito con stato d'uscita %d" > > #: src/man.c:3680 > #, c-format > msgid "internal error: candidate type %d out of range" > msgstr "errore interno: il tipo %d candidato è oltre il limite" > > #: src/man.c:4284 > msgid " Manual page " > msgstr " Pagina di manuale " > > #: src/man-recode.c:108 > msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." > msgstr "-t CODIFICA {--suffix SUFFISSO | --in-place} NOMEFILE..." > > #: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99 > msgid "CODE" > msgstr "CODIFICA" > > #: src/man-recode.c:111 src/manconv_main.c:99 > msgid "encoding for output" > msgstr "codifica per l'output" > > #: src/man-recode.c:112 > msgid "SUFFIX" > msgstr "SUFFISSO" > > #: src/man-recode.c:113 > msgid "suffix to append to output file name" > msgstr "suffisso da appendere al nome del file di output" > > #: src/man-recode.c:115 > msgid "overwrite input files in place" > msgstr "sovrascrive i file di input" > > #: src/man-recode.c:117 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:67 > msgid "produce fewer warnings" > msgstr "produrre meno avvertenze" > > #: src/man-recode.c:151 src/manconv_main.c:134 > #, c-format > msgid "must specify an output encoding" > msgstr "si deve specificare una codifica per l'output" > > #: src/man-recode.c:155 > #, c-format > msgid "must use either --suffix or --in-place" > msgstr "si deve usare --suffix oppure --in-place" > > #: src/man-recode.c:159 > #, c-format > msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" > msgstr "--suffix e --in-place sono mutuamente esclusivi" > > #: src/man-recode.c:252 src/mandb.c:216 > #, c-format > msgid "can't remove %s" > msgstr "impossibile rimuovere %s" > > #: src/manconv.c:239 > #, c-format > msgid "can't write to standard output" > msgstr "impossibile scrivere sullo standard output" > > #: src/manconv.c:467 > msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" > msgstr "iconv: incomplete character at end of buffer" > > #: src/manconv_main.c:94 > msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" > msgstr "[-f CODIFICA[:...]] -t CODIFICA [NOMEFILE]" > > #: src/manconv_main.c:97 > msgid "CODE[:...]" > msgstr "CODE[:...]" > > #: src/manconv_main.c:98 > msgid "possible encodings of original text" > msgstr "possibile codifica del testo originario" > > #: src/mandb.c:109 > msgid "[MANPATH]" > msgstr "[MANPATH]" > > #: src/mandb.c:113 > msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" > msgstr "lavora silenziosamente, eccetto per messaggi su problemi" > > #: src/mandb.c:115 > msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" > msgstr "non cercare o aggiungere pagine cat al database" > > #: src/mandb.c:117 > msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" > msgstr "non rimuovere vecchie registrazioni dal database" > > #: src/mandb.c:118 > msgid "produce user databases only" > msgstr "produrre solo i database utente" > > #: src/mandb.c:120 > msgid "create dbs from scratch, rather than updating" > msgstr "creare database da zero anziché aggiornare" > > #: src/mandb.c:121 > msgid "check manual pages for correctness" > msgstr "controllare la correttezza delle pagine di manuale" > > #: src/mandb.c:122 > msgid "FILENAME" > msgstr "NOMEFILE" > > #: src/mandb.c:123 > msgid "update just the entry for this filename" > msgstr "aggiornare solo la registrazione di questo nomefile" > > #: src/mandb.c:280 > #, c-format > msgid "can't write to %s" > msgstr "impossibile scrivere in %s" > > #: src/mandb.c:285 > #, c-format > msgid "can't read from %s" > msgstr "impossibile leggere da %s" > > #: src/mandb.c:614 > #, c-format > msgid "Processing manual pages under %s...\n" > msgstr "Lavorazione delle pagine di manuale sotto a %s...\n" > > #: src/mandb.c:733 src/mandb.c:761 > #, c-format > msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" > msgstr "Rimozione delle vecchie directory delle pagine cat %s...\n" > > #: src/mandb.c:896 > #, c-format > msgid "" > "Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as > if the --" > "user-db option was used.\n" > msgstr "" > "Solo l'utente «%s» può creare o aggiornare i database di sistema; > proseguo come se " > "fosse stata usata l'opzione --user-db.\n" > > #: src/mandb.c:919 > #, c-format > msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" > msgstr "attenzione: nessuna direttiva MANDB_MAP in %s, uso del tuo manpath" > > #: src/mandb.c:988 > #, c-format > msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" > msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" > msgstr[0] "%d sottodirectory man conteneva pagine di manuale più nuove.\n" > msgstr[1] "%d sottodirectory man contenevano pagine di manuale più > nuove.\n" > > #: src/mandb.c:994 > #, c-format > msgid "%d manual page was added.\n" > msgid_plural "%d manual pages were added.\n" > msgstr[0] "è stata aggiunta %d pagina di manuale.\n" > msgstr[1] "sono state aggiunte %d pagine di manuale.\n" > > #: src/mandb.c:998 > #, c-format > msgid "%d stray cat was added.\n" > msgid_plural "%d stray cats were added.\n" > msgstr[0] "è stata aggiunta %d pagina cat.\n" > msgstr[1] "sono state aggiunte %d pagine cat.\n" > > #: src/mandb.c:1003 > #, c-format > msgid "%d old database entry was purged.\n" > msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" > msgstr[0] "%d vecchia voce di database è stata rimosse.\n" > msgstr[1] "%d vecchie voci di database sono state rimosse.\n" > > #: src/mandb.c:1022 > #, c-format > msgid "No databases created." > msgstr "Nessun database è stato creato." > > #: src/manp.c:325 > #, c-format > msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" > msgstr "il file di configurazione dei percorsi man %s non ha senso" > > #: src/manp.c:331 > #, c-format > msgid "warning: %s" > msgstr "attenzione: %s" > > #: src/manp.c:337 > #, c-format > msgid "warning: %s isn't a directory" > msgstr "attenzione: %s non è una directory" > > #: src/manp.c:666 > #, c-format > msgid "warning: $PATH not set" > msgstr "attenzione: $PATH non impostata" > > #: src/manp.c:673 > #, c-format > msgid "warning: empty $PATH" > msgstr "attenzione: $PATH vuota" > > #: src/manp.c:701 > #, c-format > msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" > msgstr "attenzione: $MANPATH già impostata, aggiungo in testa %s" > > #: src/manp.c:712 > #, c-format > msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" > msgstr "attenzione: $MANPATH già impostata, aggiungo in coda %s" > > #: src/manp.c:724 > #, c-format > msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" > msgstr "attenzione: $MANPATH già impostata, inserisco %s" > > #: src/manp.c:738 > #, c-format > msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" > msgstr "attenzione: $MANPATH già impostata, ignoro %s" > > #: src/manp.c:801 > #, c-format > msgid "can't parse directory list `%s'" > msgstr "impossibile analizzare la lista di directory \"%s\"" > > #: src/manp.c:857 > #, c-format > msgid "can't open the manpath configuration file %s" > msgstr "impossibile aprire il file di configurazione dei percorsi man %s" > > #: src/manp.c:893 > #, c-format > msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" > msgstr "attenzione: la directory essenziale %s non esiste" > > #: src/manp.c:1351 > #, c-format > msgid "warning: %s does not begin with %s" > msgstr "attenzione: %s non inizia con %s" > > #: src/manpath.c:64 > msgid "show relative catpaths" > msgstr "mostra percorsi relativi per pagine cat" > > #: src/manpath.c:65 > msgid "show the entire global manpath" > msgstr "mostrare il manpath globale intero" > > #: src/manpath.c:128 > #, c-format > msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" > msgstr "attenzione: nessun percorso man globale impostato nel file di > configurazione %s" > > #: src/straycats.c:301 > #, c-format > msgid "Checking for stray cats under %s...\n" > msgstr "Ricerca delle pagine cat sotto %s...\n" > > #: src/ult_src.c:74 > #, c-format > msgid "warning: %s is a dangling symlink" > msgstr "attenzione: %s è un link simbolico spezzato" > > #: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372 > #, c-format > msgid "can't resolve %s" > msgstr "impossibile risolvere %s" > > #: src/ult_src.c:430 > #, c-format > msgid "%s is self referencing" > msgstr "%s è auto referenziante" > > #: src/whatis.c:122 > msgid "KEYWORD..." > msgstr "PAROLACHIAVE..." > > #: src/whatis.c:124 > msgid "The --regex option is enabled by default." > msgstr "L'opzione --regex è attiva in modalità predefinita." > > #: src/whatis.c:128 > msgid "print verbose warning messages" > msgstr "stampa messaggio di avvisi prolissi" > > #: src/whatis.c:129 > msgid "interpret each keyword as a regex" > msgstr "interpretare ogni parola chiave come una espressione regolare" > > #: src/whatis.c:131 > msgid "search each keyword for exact match" > msgstr "cercare ogni parola chiave come corrispondenza esatta" > > #: src/whatis.c:132 > msgid "the keyword(s) contain wildcards" > msgstr "la, o le, parola chiave contiene caratteri jolly" > > #: src/whatis.c:134 > msgid "require all keywords to match" > msgstr "impone che tutte le parole chiavi corrispondano" > > #: src/whatis.c:135 > msgid "do not trim output to terminal width" > msgstr "non regolare l'output in base alla larghezza del terminale" > > #: src/whatis.c:137 > msgid "search only these sections (colon-separated)" > msgstr "ricercare solo in queste sezioni (separate da virgole)" > > #: src/whatis.c:144 > msgid "define the locale for this search" > msgstr "definire la localizzazione per questa ricerca" > > #: src/whatis.c:241 > #, c-format > msgid "%s what?\n" > msgstr "%s cosa?\n" > > #: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404 > #, c-format > msgid "warning: %s contains a pointer loop" > msgstr "attenzione: %s contiene un riferimeno a se stesso" > > #: src/whatis.c:398 src/whatis.c:405 > msgid "(unknown subject)" > msgstr "(oggetto sconosciuto)" > > #: src/whatis.c:834 > #, c-format > msgid "%s: nothing appropriate.\n" > msgstr "%s: niente di appropriato.\n" > > #: src/zsoelim.l:186 > #, c-format > msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" > msgstr "%s:%d: .so troppe richieste una dentro l'altra o ricorsive" > > #: src/zsoelim.l:201 > #, c-format > msgid "%s:%d: warning: failed .so request" > msgstr "%s:%d: avviso: richiesta .so fallita" > > #: src/zsoelim.l:223 > #, c-format > msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" > msgstr "%s:%d: avviso: newline in una richiesta .so, ignorato" > > #: src/zsoelim.l:293 > #, c-format > msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" > msgstr "%s:%d: avviso: newline in una richiesta .lf, ignorato" > > #: src/zsoelim.l:333 > #, c-format > msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" > msgstr "%s:%d: virgolettato non terminato in una richiesta roff" > > #: src/zsoelim_main.c:73 > msgid "compatibility switch (ignored)" > msgstr "opzione di compatibilità (ignorata)" > > > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html