Ciao, grazie per aver mandato la traduzione nel corpo dell'email. Ecco alcuni commenti su quest'ultima versione.
[...] > #: dos2unix.c:213 dos2unix.c:262 unix2dos.c:163 unix2dos.c:234 > #, c-format > msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n" > msgstr "Simbolo binario 0x00 %02X trovato nella linea %u\n" Qui c'è uno spazio di troppo prima del percento [...] > #: dos2unix.c:237 dos2unix.c:314 dos2unix.c:445 dos2unix.c:522 > unix2dos.c:210 > #: unix2dos.c:281 unix2dos.c:432 unix2dos.c:503 > msgid "Added line break to last line.\n" > msgstr "Aggiunta interruzione riga all'ultima riga.\n" credo che in italiano non usiamo "interruzione riga". Forse potresti usare "ritorno a capo" o qualcosa di simile. [...] > #: dos2unix.c:338 dos2unix.c:544 unix2dos.c:305 unix2dos.c:525 > #, c-format > msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n" > msgstr "Convertite %u al di fuori di %u interruzioni linea.\n" Questo "out of" sta per "su", direi qualcosa come "Convertiti %u ritorni a capo su %u.\n" [...] > #: common.c:83 > #, c-format > msgid "Failed to close input file %s:" > msgstr "Impossibile chiudere i file sorgente %s:" credo che ti sia scappata una "l" in "il file" [...] > #: common.c:613 > msgid "" > "Redistribution and use in source and binary forms, with or > without\n" > "modification, are permitted provided that the following > conditions\n" > "are met:\n" > "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" > " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" > "2. Redistributions in binary form must reproduce the above > copyright\n" > " notice in the documentation and/or other materials provided > with\n" > " the distribution.\n" > "\n" > msgstr "" > "È consentita la ridistribuzione e uso in forme sorgente e binaria, > con\n" > "o senza modifica, a condizione che siano rispettate le seguenti \n" > "condizioni:\n" > "1. Le ridistribuzioni del codice sorgente devono conservare il > copyright di " > "cui sopra\n" > " Notare questo elenco di condizioni e il seguente avvertimento.\n" > "2. Le ridistribuzioni in forma binaria devono contenere il copyright > di cui " > "sopra\n" > " nella documentazione e/o altri materiali forniti con la > distribuzione.\n" > > #: common.c:623 > msgid "" > "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" > "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" > "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A > PARTICULAR\n" > "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" > "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" > "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" > "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; > OR\n" > "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF > LIABILITY,\n" > "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING > NEGLIGENCE\n" > "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, > EVEN\n" > "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" > msgstr "" > "Questo software è fornito dall'autore ''così come è' senza > qualsiasi\n" > "garanzie espressa o implicita, tra cui, ma non limitate a, > garanzie\n" > "implicite di commerciabilità e idoneità per un particolare scopo.In > nessun " > "caso l'autore sarà responsabile per qualsiasi danno diretto, \n" > "indiretto, accidentale, speciale, esemplare o danni > consequenziali\n" > "(inclusi, ma non limitati a, approvvigionamento di beni o servizi > \n" > "sostitutivi; perdita di utilizzo, dati o profitti; o interruzione > \n" > "commerciale) tuttavia causata e per qualsiasi teoria della > responsabilità,\n" > "sia in contratto, responsabilità rigorosa o illecito (inclusa la > negligenza\n" > "o altro) derivante da qualsiasi via d'uscita di questo software, > anche\n" > "se avvisato della possibilità di tale danno.\n" Per tutto questi ti avevo suggerito di usare la traduzione da wikipedia, https://it.wikipedia.org/wiki/Licenze_BSD , che non contiene alcuni errori che hai fatto. [...] > > #: common.c:659 > msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n" > msgstr " -865 usa la tabella codici DOS 865 > (Nordico)\n" Non saprei bene come tradurre questo "nordic". In italiano non si usa "nordico", che io sappia. Forse puoi usare "scandinavo", altrimenti lo lascerei invariato. [...] > #: common.c:662 > msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n" > msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM ( Byte Order Mark)\n" > > #: common.c:664 > msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n" > msgstr " -b, --keep-bom mantieni BOM (Byte Order Mark) > (predefinito)\n" credo che "byte order mark" non venga tradotto, sicché lo lascerei così, ma non aggiungerei la sigla BOM. [...] > #: common.c:671 > msgid "" > " -e, --add-eol add a line break to the last line if there > isn't one\n" > msgstr "" > " -e, --add-eol aggiungi una interruzione riga nell'ultima > riga se " > "non ce n'è una\n" vedi sopra per "interruzione riga" [...] > #: common.c:679 > msgid "" > " -i, --info[=FLAGS] display file information\n" > " file ... files to analyze\n" > msgstr "" > " -i, --info[=FLAGS] visualizza informazioni sul file\n" > " file ... file da analizzare\n" forse, visto che in inglese c'è il plurale nella seconda riga, potresti recuperare questa informazione nella prima indicando "sui file". [...] > #: common.c:683 > msgid " -l, --newline add additional newline\n" > msgstr " -l, --newline aggiungi ulteriore nuova linea\n" anche per questo vale il discorso iniziale sul ritorno a capo. [...] > #: common.c:684 > msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n" > msgstr "" > " -m, --add-bom Aggiungi BOM (Byte Order Mark) (predefinito > UTF-8)\n" anche qui vale il discorso sull'aggiunta della sigla. [...] > #: common.c:691 > msgid "" > " --no-add-eol don't add a line break to the last line if > there " > "isn't one (default)\n" > msgstr "" > " --no-add-eol non aggiungere una nuova riga nell'ultima > riga se non " > "ce n'è una (modalità predefinita)\n" vedi sopra per la traduzione di "line break" [...] > #: common.c:697 > msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n" > msgstr "" > " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark) (modalità > predefinita)\n" > > #: common.c:699 > msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n" > msgstr " -r, --remove-bom rimuovi BOM (Byte Order Mark)\n" anche in queste due c'è l'aggiunta della sigla BOM [...] > #: common.c:715 > msgid " -V, --version display version number\n" > msgstr " -V, --version visualizza la versione del > programma\n" manca il riferimento al "numero" e c'è in più "programma". Penso che una traduzione migliore potrebbe essere "visualizza il numero di versione". [...] > #: common.c:767 > msgid "With Unicode file name support.\n" > msgstr "Con supporto del nome Unicode file.\n" Non capisco cosa tu intenda in italiano. Credo che in inglese si riferisca al fatto che i nomi dei file (anziché il loro contenuto) possono essere codificati in Unicode. Se così fosse, lo tradurrei come "Con supporto a nomi di file in Unicode" o qualcosa di simile. > #: common.c:769 > msgid "Without Unicode file name support.\n" > msgstr "Senza supporto del nome Unicode file.\n" e qui, analogamente. [...] > #: common.c:773 > msgid "With native language support.\n" > msgstr "Con supporto in lingua madre.\n" Qual è il contesto di questo messaggio? Cosa di intende per "native"? [...] > #: common.c:1201 common.c:1208 common.c:1215 common.c:1222 > common.c:1234 > #: common.c:1241 > #, c-format > msgid "Writing %s BOM.\n" > msgstr "Scrittura BOM %s.\n" cosa viene scritto con il %s? Senza saperlo non saprei dire se la traduzione sia valida o meno. [...] > #: common.c:1286 > #, c-format > msgid "Input file %s has %s BOM.\n" > msgstr "Il file sorgente %s ha un BOM '%s'.\n" idem. Inoltre ci sono gli apici aggiuntivi. [...] > #: common.c:1862 common.c:1957 > #, c-format > msgid "" > "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line > %u.\n" > msgstr "" > "Ignoro il file UTF-16 %s, si è verificato un errore di conversione > UTF-16 " > "alla %u.\n" credo manchi un "linea" verso la fine [...] > #: common.c:1932 common.c:2031 > #, c-format > msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" > msgstr "Ignoro '%s', non è un file normale.\n" qui sono rimasti degli apici aggiuntivi [...] > #: common.c:1938 > #, c-format > msgid "Skipping symbolic link %s.\n" > msgstr "Ignoro il collegamento simbolico '%s'.\n" idem > #: common.c:1941 common.c:2036 > #, c-format > msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" > msgstr "" > "Ignoro il collegamento simbolico '%s', la destinazione non è un file > " > "normale.\n" idem > #: common.c:1944 > #, c-format > msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular > file.\n" > msgstr "" > "Ignoro '%s', la destinazione del collegamento simbolico '%s' non è > un file " > "normale.\n" idem [...] > #: common.c:1969 > #, c-format > msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n" > msgstr "conversione in formato Unix del file %s nel file %s…\n" In questa stringa hai usato il carattere unicode per i puntini di sospensione, ma nelle successive non l'hai fatto. Dovresti scegliere se usarlo o meno e uniformare la traduzione. [...] > #: common.c:1980 > #, c-format > msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n" > msgstr "conversione in formato DOS del file %s nel file %s…\n" idem [...] > > #. TRANSLATORS: > #. 1st %s is encoding of input file. > #. 2nd %s is name of input file. > #. 3rd %s is encoding of output file. > #. 4th %s is name of output file. > #. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in > Unix format... > #: common.c:1994 > #, c-format > msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n" > msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file in %s > %s...\n" Io non metterei la codifica subito prima del nome del file senza nulla in mezzo. Cosa ne pensi di questa traduzione: "conversione dalla codifica %s del file %s nella codifica %s sul file %s in formato Unix." [...] > #. TRANSLATORS: > #. 1st %s is encoding of input file. > #. 2nd %s is name of input file. > #. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten). > #. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format... > #: common.c:2001 > #, c-format > msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n" > msgstr "conversione in formato Unix del file %s %s nel file %s...\n" > > #: common.c:2005 > #, c-format > msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n" > msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s %s…\n" > > #: common.c:2007 > #, c-format > msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n" > msgstr "conversione in formato Mac del file %s %s nel file %s...\n" > > #: common.c:2010 > #, c-format > msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n" > msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s > %s...\n" > > #: common.c:2012 > #, c-format > msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n" > msgstr "conversione in formato DOS del file %s %s nel file %s...\n" lo stesso dicasi per tutte queste stringhe. [...] > #: common.c:2592 > #, c-format > msgid "invalid %s conversion mode specified\n" > msgstr "modalità di conversione specificata %s non valida\n" credo che sarebbe più leggibile qualcosa del tipo "è stata indicata la modalità di conversione %s che non è ammissibile\n" [...] > #: common.c:2622 > #, c-format > msgid "invalid %s display encoding specified\n" > msgstr "codifica di visualizzazione specificata '%s' non valida\n" idem Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
