Ciao Salvatore,

su queste 3 frasi ho dei dubbi, ma possono andare bene anche come sono

msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Tipi di carattere e stile"

"stili" al plurale? magari va bene al singolare se è una scelta come
scuro/chiaro

msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usa carattere personalizzato"

msgid "Custom Font"
msgstr "Carattere personalizzato"

forse per uniformità con la prima serve "tipo di"

> The offset in characters where the right margin should be drawn
> L'offset in caratteri dove deve essere disegnato il margine destro

oppure: "La posizione in caratteri..."

> msgid "Output format (text, json)"
> msgstr "Formato di output (text, json)"

dubbio se text vada tradotto e JSON vada maiuscolo perché è un acronimo

> msgid "End of Life"
> msgstr "Fine del supporto (End of Life)"

oppure:
"Fine del periodo di supporto"
"Fine del periodo di manutenzione"
non conosco il contesto, ma potrebbe anche essere "Non più mantenuto"

> PAROLA_CHIAVE - trova doc gir in markdown

s/trova/Trova/
iniziale maiuscola dopo il trattino per uniformità con le altre

> msgid "List available project templates"
> msgstr "Elenca i template di progetto disponibili"

mi sembra più comprensibile s/template/modello/
"Elenca i modelli...":

però nelle altre 2 non saprei:
> msgid "Templates"
> msgstr "Template"

> msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template"
> msgstr "ID_TEMPLATE|FILE_TEMPLATE - Espande un template"

--
Daniele Forsi

-- 
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Rispondere a