Ciao Salvatore, su queste 3 frasi ho dei dubbi, ma possono andare bene anche come sono
msgid "Fonts & Styling" msgstr "Tipi di carattere e stile" "stili" al plurale? magari va bene al singolare se è una scelta come scuro/chiaro msgid "Use Custom Font" msgstr "Usa carattere personalizzato" msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" forse per uniformità con la prima serve "tipo di" > The offset in characters where the right margin should be drawn > L'offset in caratteri dove deve essere disegnato il margine destro oppure: "La posizione in caratteri..." > msgid "Output format (text, json)" > msgstr "Formato di output (text, json)" dubbio se text vada tradotto e JSON vada maiuscolo perché è un acronimo > msgid "End of Life" > msgstr "Fine del supporto (End of Life)" oppure: "Fine del periodo di supporto" "Fine del periodo di manutenzione" non conosco il contesto, ma potrebbe anche essere "Non più mantenuto" > PAROLA_CHIAVE - trova doc gir in markdown s/trova/Trova/ iniziale maiuscola dopo il trattino per uniformità con le altre > msgid "List available project templates" > msgstr "Elenca i template di progetto disponibili" mi sembra più comprensibile s/template/modello/ "Elenca i modelli...": però nelle altre 2 non saprei: > msgid "Templates" > msgstr "Template" > msgid "TEMPLATE_ID|TEMPLATE_FILE - Expand a template" > msgstr "ID_TEMPLATE|FILE_TEMPLATE - Espande un template" -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
