Further messages in this thread:

Begin forwarded message by Simos Xenitellis:

> On 6/29/06, Ed Trager <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Hi, Mike,
>>
>> On 6/29/06, Mike FABIAN <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> >
>> > I think it won't work well unless you carefully think about the
>> > context where the messages are used. There are so many bad
>> > translations around because translators often translate strings  
>> out of
>> > context.
>> >
>>
>> I agree.  One problem is that the translation tools that are  
>> available
>> often do not help to ameliorate the problem.  For example, one is
>> usually presented one English string at a time without being able to
>> see how others have translated that string into other languages.  I
>> have always thought it would be more productive if I could see how  
>> the
>> string had been translated into a few other languages besides the
>> target language which was still awaiting translation.
>
> I am a bit sceptical about automatic updates of the translations on
> the computers of the OLPC users (if I understood correctly). This will
> probably lead to a situation where different levels of translations
> are available and it will be more difficult for the end-user support
> to guide the user. I am not sure how a child would think; I would be
> unpleasantly surprised if there where changes taking place in an
> ad-hoc manner.
>
> There was a BoF session earlier today with Jim Gettys about the OLPC
> (GUADEC) and there was a good portion of time discussing localisation.
> There was a general acknowledgement of the problem with localisation
> and the issue of scaling the effort. It appears the national bodies of
> the countries will have a good degree of freedom to choose their own
> software packages, which will add to the localisation complexity.
>
> Also, the issue of the fonts was mentioned and specifically the
> requirement of hinting when the OLPC runs in the low-res mode. There
> are some methods for high quality auto pixelisation from ??Samsung
> Cambridge?? but it requires to get them license for free for the OLPC.
> It was mentioned that it costs 10 dollars per glyph to get them
> hinted. My personal view on this is to get the selected fonts hinted
> manually, as it's a well-defined procedure. Btw, there is no
> computer-assisted application (floss?) that I am aware of, that can
> help out with hinting.
>
> I would like to define a potential "basic" strategy for the
> localisation of the OLPC.
>
> The OLPC will not be running the full set of programs that you can
> find on the desktop. The OLPC will not be using the full GNOME desktop
> environment. Therefore, the localisation effort will be greatly
> reduced. At this stage we do not know how much the effort will be.
>
> My view would be to provide the set of translation files in a format
> that the translator can use; translate; and send back. This could be a
> set of PO files or files in the XLIFF format.
> I find it favoured to have a web-based translation system that a large
> group of people can submit translations so that a draft translation is
> achieved. Then, a chief translator can review the work before sending
> back. The existing FLOSS tools (GETTEXT) allow to add helpful comments
> to any message string required; comments that a translator can view
> while translating.
>
> This is more or less the practice that companies take to translate
> their software or documentation.
>
> Technically it is easy to adapt the translation work and produce an
> image of the OLPC that one can run to test the translation work. Of
> course it's important to test the translations once done, either on a
> test machine or on the emulator.
>
> I hope this helps,
> Simos
>

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN



Using Tomcat but need to do more? Need to support web services, security?
Get stuff done quickly with pre-integrated technology to make your job easier
Download IBM WebSphere Application Server v.1.0.1 based on Apache Geronimo
http://sel.as-us.falkag.net/sel?cmd=lnk&kid=120709&bid=263057&dat=121642
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to