> 1 のフォーマットを決める、ですが、
> po でいいでしょうか。そのほかには、xliff (OmegaT, OLT で
> 作業できます) があります。石村さん、ほかには何が可能でしょうか ?

今のところ意味のあるのはその二種類だと思います。

ちなみに変換には単に
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index
のツールを使うだけです。

石村

Reiko Saito wrote:
> 平野さん、みなさん、
> 
> 開始が差し迫っていたので、2500 words 分ぐらいを
> 選んで進めることにしてみました。
> 
> 石村さんが issue 82122 に添付で sdf ファイルを
> 置いてくれました。chart と impress のヘルプで、
> ワードカウントは、それぞれ 1460 と 1058 です。
> 
> このあとは、次のような手順になると思っています。
> 
> 1. フォーマットを決めて変換する
> 2. (必要に応じて) ファイルを細かく分ける
> 3. スケジュールを決める: 翻訳、査読 (OO.o/Sun)
> 4. 翻訳 / 適宜 ja-translate で Q&A
> 5. ja-translate で査読
> 6. Sun 査読
> 7. 査読コメント反映 > 完成
> 
> 上記以外の UI およびヘルプは、Sun で翻訳を
> 開始しました。査読・修正が終わるのは 10/19 の予定です。
> 
> 10/22 の週に、わたしの方で両方の用語の統一をしていきたいと
> 思っています。。。ので、それまでに 7 まで終わっていると嬉しいかも。
> 難しかったらなんとでもなりますので、相談しましょう。
> 
> 2.3 のときのように、ファイルを小さく分けて、
> 翻訳・査読を自己申告でやってもらうのがいいのかな ?
> お任せします > 平野さん。wiki ページへの手順のまとめも
> お願いしてもいいでしょうか... ?
> 
> 1 のフォーマットを決める、ですが、
> po でいいでしょうか。そのほかには、xliff (OmegaT, OLT で
> 作業できます) があります。石村さん、ほかには何が可能でしょうか ?
> 
> 斎藤 玲子
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信