グッデイ榎です

うっかりJA-QAのみに返信しましたので、こちらにも転送します。
よろしくお願いします。


Begin forwarded message:

Date: Mon, 5 Oct 2009 05:22:49 +0900
From: Shinji Enoki <[email protected]>
To: [email protected]
Subject: Re: [ja-qa] Re: [ja-translate] Re: [ja-qa] セキュリティ・アラートのアナウンスについて


中田さん、みなさん

グッデイ榎です

On Fri, 02 Oct 2009 19:09:29 +0900 (JST)
Maho NAKATA <[email protected]> wrote:

> 榎さん、皆さん、
> 
> 渡辺さんにも聞いてみましたが、結構皆意訳されているようですね。
> こちらでえいやっと決めるのも正しいと思います。

ありがとうございます。
それでは、えいやっと決めることにします。

> 
> manipulatedですが
> 「不正に操作された」
> 「不正な」
> 「悪意を持って細工された」
> 「改ざんされた」
> どうでしょうか。
> 
> 榎さん、適当に選んでくださいませんか。

「不正に操作された」にします。


> 専門用語はその性質から必ずしも訳と一致しなくても構いませんが、
> 一度使ったら統一しておく必要があると思います。
> 
> > "manipulated"の訳を固定した時に、残す場所が必要と考えています。
> プロジェクトリードとして、榎さんにお願い致します。
> wikiページJA/security/Glossary
> というページを作ってそこにセキュリティ用語集という名目で
> 作ってください。

作成しました。
よろしくお願いします。



-- 
株式会社グッデイ
榎真治 <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]



-- 
株式会社グッデイ
榎真治 <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信