案浦さん
よろしくお願いします。
久保田です。

2009年10月11日16:47 Koji Annoura <[email protected]>:

>> 参加にあたり、Sun Microsystems 社貢献者協定 (SCA) を、サンと交わしていただきます。
>> 未提出でしたら、以下をお読みの上、お手続きください。
>
> 先ほどcopyright...@宛にメールで提出しました。

ありがとうございます。

>> 次に翻訳ガイドラインをお読みください。
>> 担当したいモジュール等がありましたら、またこちらの ML でお知らせください。
>
> 英語を読むだけとは違い共通の日本語表現にするのになれるまでちょっと時間はかかると思います。
> 担当したいモジュールですが、desktopとか面白そうなのですが、どれでも結構です。
> 頑張って翻訳しますので、よろしくお願いします。

ご希望にお答えして(?)、UI の desktop をアサインさせていただきました。
翻訳前(翻訳しながらでもよいですが笑)に、ガイドラインページからリンクが
張られているクイックリファレンスをお読みください。

文体の注意などサンのノウハウが詰まっています。翻訳プロジェクトでもこれに
のっとって翻訳しています。

翻訳結果について

この ML では添付ファイルができませんので、訳が完成しましたら、私あてに
直接メールしていただくか、OpenOffice.org wiki の添付などの手段で別途
ご提供ください。

fuzzy フラグについて

fuzzy フラグの扱いをいま ML でご意見を伺っているところです。
ですが、fuzzy メッセージも翻訳の対象ですので、確認・修正をよろしく
お願いします。

もし、不明な点、質問などがありましたら、ML 等でお知らせください。
それでは、重ねて、どうぞよろしくお願いします。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信