瀧澤さん、小林です。おはようございます。

基本的にコミュニティで、出来てモチベーションのある人がやりやすい形が長続きすると、私も思います。

瀧澤さんの翻訳とマーケティングへの移動は、その意味で敬意を持って歓迎します。

ただ、将来や本来の姿をいつも考えて進めるとよいと思っています。

将来、プロジェクトが扱うドキュメント編集の基本方針やドキュメントテンプレートなどは、ドキュメントプロジェクトが見ていけるとよいのではないでしょうか。

私の日常のアクセス環境は、P501iのブラウザですので、その範囲で貢献可能な活動形態として、メーリングリストを基本としております。 :)

Wikiの機能は、管理面でも充実しているようですね!勉強になります。

では、また。

#私は少しずつ早起きモードに移行中です。

09/11/18 Makoto Takizawa <[email protected]>:
> 瀧...@眠れない です。
>
> # 翻訳プロジェクトにも関連するのでCCします。
>
>> 1)セキュリティ・イシューは、どこが取り扱うのか。
>
> FAQの抜粋です。
>
>  2.12 私は開発者です。OpenOffice.org内の脆弱性をどの様に報告すればよいですか?
>  いかなる脆弱性の疑惑報告も我々のセキュリティチームに送ってください。
>
>> 2)セキュリティ・階層を設けた、簡易ポータルの設計はしないのか。例えばセキュリティ・アラートの翻訳記事リンクなど。
>
> 今現段階ではしない方が良いと言うのが私の見解です。
> 継続的にセキュリティの担当できる人 or モチベーションを持っている人がでればそれも良いと思います。
>
> 小林さんやりませんか?
>
> 私は、セキュリティに対しての最低限の道筋を示すことは
> マーケティングとして必要だと私は思っています。
>
>> 3)今回は翻訳記事ですが、日本語プロジェクトのFAQは追加する設計にするのか。
>
> 今現段階では追加はしない。#訳注などを除く
> 継続的にセキュリティの担当できる人 or モチベーションを持っている人がでれば
> 追加するのも良いと思います。
>
> 私個人の方針としては、英文に追加した後和文に追加するです。
>
>> 4)内容で、
>> a)原文リンクがない、
>
> あります。
> wikiの機能でやっています。
>
> ここら辺も統一方針も翻訳プロジェクトで決める必要はあるかもしれません。
>
>> b)英語併記のままか(小林は、併記が好ましく思いますが、翻訳プロジェクトのポリシーは英語削除のようですね。)、
>
> 移動後、削除します。
> # 移動するか決定する前に作業をしたくないだけですーー;
>
>> c)特にFAQの内容は原文変更をいかに知り得るのか。
>
> wikiのウォッチ機能を使ってください。
> 私の管理/翻訳した/興味ある範囲ではwikiのウォッチ設定をして追って編集しています。
>
> たぶんwikiの編集者ランキングがあれば私はトップクラスに入る自信はありますが
> アクティブな人ほど負担が増えるので私は、他の人にお勧めはしたくないです。
>
> これはFAQに限らず、翻訳に関するIssueだと思いますが
> 私には解決のアイディアが今のところありません。
>
> 小林さんはありませんか?
>
> それでは
> --
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
> Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
> -   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
> =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信