こんばんわ。 瀧澤です。 今ニュースレターを書いていまして、 差し出がましいようですが、翻訳プロジェクトのページを アップデートした方が良いのではないかと思います。
http://ja.openoffice.org/translation/ - また、ソフトウェアとしての OpenOffice.orgの日本語化、ローカライゼーションのため、 - Sun Microsystems のG11N(グローバライゼーション)チームと連携して、 - UI(ユーザインターフェース)やオンラインヘルプの翻訳を手伝うこともあります。 現在 実質、l10nのRafaelaさんと久保田さんが中心としてUI/HELPの翻訳をしているかと思いますので 「手伝うこともある」と言う表現ではなく、「翻訳をします。」と言い切って良いのではないかと思っています。 + また、ソフトウェアとしての OpenOffice.orgの日本語化、ローカライゼーションのため、 + OpenOffice.org l10n Projectおよび、Oracle のG11N (グローバライゼーション)チームと連携して、 + OpenOffice.orgのUI(ユーザインターフェース)やオンラインヘルプの翻訳をします。 また、歴史の部分に、以下の追加 * 3.1および3.2の翻訳の話を追加 * 他に翻訳物の記述 また、有史以前の部分の小さなTypoを直した方が良いのではないかと^^; - * Community Innovation Program Winners のお知らせ翻訳記事 - * OpenOffice.org 2.4.2 発表のお知らせ(英文アナウンス翻訳記事(翻訳記事 + * Community Innovation Program Winners のお知らせ(翻訳記事) + * OpenOffice.org 2.4.2 発表のお知らせ(英文アナウンス翻訳記事) ご一考頂ければ幸いです。 追伸: ニュースレターに翻訳プロジェクトに触れています。 久保田さん> ご確認頂ければ幸いです。 -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan - Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min - =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
