こんばんわ。
瀧澤です。

今ニュースレターを書いていまして、
差し出がましいようですが、翻訳プロジェクトのページを
アップデートした方が良いのではないかと思います。

http://ja.openoffice.org/translation/

- また、ソフトウェアとしての OpenOffice.orgの日本語化、ローカライゼーションのため、
- Sun Microsystems のG11N(グローバライゼーション)チームと連携して、
- UI(ユーザインターフェース)やオンラインヘルプの翻訳を手伝うこともあります。

現在 実質、l10nのRafaelaさんと久保田さんが中心としてUI/HELPの翻訳をしているかと思いますので
「手伝うこともある」と言う表現ではなく、「翻訳をします。」と言い切って良いのではないかと思っています。

+ また、ソフトウェアとしての OpenOffice.orgの日本語化、ローカライゼーションのため、
+ OpenOffice.org l10n Projectおよび、Oracle のG11N (グローバライゼーション)チームと連携して、
+ OpenOffice.orgのUI(ユーザインターフェース)やオンラインヘルプの翻訳をします。

また、歴史の部分に、以下の追加
* 3.1および3.2の翻訳の話を追加
* 他に翻訳物の記述

また、有史以前の部分の小さなTypoを直した方が良いのではないかと^^;

-    * Community Innovation Program Winners のお知らせ翻訳記事
-    * OpenOffice.org 2.4.2 発表のお知らせ(英文アナウンス翻訳記事(翻訳記事 
+    * Community Innovation Program Winners のお知らせ(翻訳記事)
+    * OpenOffice.org 2.4.2 発表のお知らせ(英文アナウンス翻訳記事) 

ご一考頂ければ幸いです。

追伸:
ニュースレターに翻訳プロジェクトに触れています。

久保田さん>
ご確認頂ければ幸いです。

-- 
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Makoto Takizawa(alias Shu Minari )@ +81 Osaka,Japan
-   Enjoy and Keep Smiling in 525,600 Min -
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信