田中さん、


時間の都合で前半まで目を通せませんでしたが、(comments from Ishida) で始まるコメントをつけてみました。

同期ということで一緒にがんばっていきましょう。

石田



> From: [email protected]
> To: [email protected]
> Date: Sat, 8 May 2010 23:34:33 +0900
> Subject: [ja-translate] ブランディングについての文書の翻訳
> 
> こんばんは。
> 田中です。
> 
> 平野さんへ。
> 何をしたらいいのか分からなかったのですが、課題をくださり、ありがとうございま
> した。
> 
> いただいた課題、ひとまず、訳してみました。
> 一部、よく分からず、強引に訳したところもありますので、皆様よりご指導いただけ
> ればと思っております。
> 
> =以下、訳文=
> 
> The Branding Initiative has been brought to live by community members
> of several OpenOffice.org projects like art, marketing, website and user
> experience.
> On this page we want to inform you about our reasons for doing so.
> 
> ブランディングイニシアチブはアート、マーケティング、ウェブサイト、そして、
> ユーザーエクスペリエンス
> といった複数のOpenOffice.orgプロジェクトのコミュニティメンバーたちで、活気づ
> いてきました。この
> ページではなぜ、そのようなことを行うのかについてお知らせしたいと思います。
(comments from Ishida)
"initiative"
ここでは 「特定の問題の解決や、特定の目的を達成するための計画」と
意味だと思います。「構想」、「取り組み」などはいかがでしょうか? 「イニシアチブ」は、
今のところ「主導権」、「自発性」という意味のみ解釈されることが多いと思います。


"bring to live"
ここで "live" を「一般に公開されている、だれでも見る/触れることができる」と
考え、「公開する」または "initiative"を考慮して「提案する」などはいかがでしょうか。


> 
> == What Does Branding Mean? ==
> 
> ブランディングとは何か?
> 
> Branding is one of the most important secondary tasks inside a company (if
> you define the product
> as primary task). Its goal is to raise awareness for the product (the
> brand), its recognition in public
> as well as employees' identification with the brand.
> 
> ランディングとは、会社内部における、(製品を主要な業務とすれば、)もっとも重要
> 副次的な業務の1つです。
> その目的は、製品(ブランド)の知名度、そして、雇用者のブランドに対する愛着の向
> 上にあります。
(comments from Ishida)
"inside a company"
不定冠詞の条件的ニュアンスの用法と考えて、「会社(組織)にとっては」などはいかがでしょうか?

"awareness of the product (the brand), its recognition in public"
カンマは、「つまり」(言い換え)だと思います。
「製品(ブランド)の知名度、つまり人々(または一般)の認知」でしょうか。

"emplyee"

「従業員」ですね。雇用者であれば "employer" になります。



"employee's identification with the brand"
ここで、"identification" を「一体感、帰属意識」と考え、従業員が働いている会社のブランドに

感じる一体感、自分はそのブランドを構成する組織の一員であるという意識と、私は解釈しました。


?

> For an open source project like OpenOffice.org, branding represents a
> crucial step on the way to professionalism.
> 
> OpenOffice.orgのようなオープンソースプロジェクトにとって、ブランディングはプ
> ロフェッショナリ ズムへの重要なステップです。
> 
> People should recognize our product and our community through a consistent
> design that  conveys
> our main messages on an emotional level. Even if they don't read the name,
> they  should be able to
> recognize our graphical branding elements as belonging to OpenOffice.org,
> wherever they see them.
> 我々の製品やコミュニティは、感情的なレベルのメッセージを伝える一貫したデザイ
> ンを通じて認知さ れるべきです。
> たとえもし、その名が読まれないとしても、我々の視覚上のブランディングの要素は
> OpenOffice.orgに
> 属するものとして、どこでも見られるべきです。
(comments from Ishida)
"convey our main message on an emotional level"
「感情に訴える方法で私たちの主要なメッセージを伝える」と解釈しました。
もう少し踏み込むと「ぱっと見ただけで、私たちの主要なメッセージが伝わる」
になるでしょうか。


"Even if they don't read the name"
"the name" を具体的に書いて、 「OpenOffice.org という名称が目に入らなくても」と
解釈しました。


"wherever they see them"
「(図案によるブランディング要素が) 目に入るところではどこでも」と解釈しました。
wherever の持つ条件的な意味を訳出してみました。




>?

> Good branding intensifies identification of our community members not only
> with their own  sub-project
> but with the general project too. The more our community members are aware
> of  being part of the
> international OpenOffice.org project, the more strength we gain by the
> synergistic effects of different
> groups and projects as well as by people's identification  with
> OpenOffice.org.
> 
> よいブランディングは、自分たちのサブプロジェクトのみならず、プロジェクト全体
> に対するコミュニティメンバー
> たちの愛着を強烈にします。もっと多くのコミュニティメンバーが国際的な
> OpenOffice.orgプロジェクトの一員で
> あるということに気づけば、OpenOffice.orgに対する愛着に加え、異なるグループ、
> プロジェクトの間の相互作用
> によって、より多くの活力が得られます。
(comments from Ishida)
"different groups and projects"
比べるものがないときの "different 複数形名詞" は 「さまざまな〜」とすると
読みやすくなるようです。

>?

> Our branding can be supported by graphical means as well as by other
> activities like the definition of our
> common goals and working on the basic positive attitudes and emotions
> OpenOffice.org addresses.
> 
> 共通目標の設定やOpenOffice.orgが向ける基本的で積極的な姿勢や気持ちに取り組む
> といった
> 他の活動と同様に、視覚的な手段もこのブランディングを支えることができます。
>
> == OpenOffice.org Branding - what are our goals? ==
> 
> OpenOffice.orgのブランディング−その目標は?
> 
> With OpenOffice.org Branding we want to transport positive feelings as well
> as a visual representation of the
> most important goals for our community.
> 
> OpenOffice.orgのブランディングによって、コミュニティに与えられた最も重要な目
> 標の視覚的な現れに加え、
> 積極的な思いを伝えたいのです。
> 
> The following list is just work in progress and based on discussions on our
> dedicated  [[Branding_Mailing_List|mailing list]]:
> 
> 下記のリストは目下進行中のもので、献身的な[[Branding_Mailing_List|mailing
> list]]での議論に基 づいたものです。
(comments from Ishida)
"dedicated"
ここでは、「それ専用の」と解釈しました。

>?

> '''Emotional Attributes'''
> 
> * Open / Free (Openness / Freedom)
> * Approved / Persistent / (Experience)
> * Professional / Reliable / Strong (Quality)
> * Focused / Adaptable
> * Collaborative / Community driven / International
> 
> 情緒的な属性
> 
> *開かれた / 自由の (開かれていること / 自由)
> *よいと認められる / 絶え間ない (体験)
> *プロフェッショナル / 信頼の置ける / 協力 (質)
> *焦点を合わせられた / 適応性のある
> *共同の / コミュニティ指向の / 国際的な
(comments from Ishida)
"Community driven"
「コミュニティ主導の」と解釈しました


> 
> These attributes are supported in several areas:
> 
> これらの属性はいくつかの部分でサポートされます。
(comments from Ishida)
私は、下記の要素(フォント、色、シンボル) が、OpenOffice.org ブランドに上記の属性を与える手助けをすると解釈しました。



>?

> * Fonts
> ** Compact
> ** Firmly grounded
> ** Friendly / Rounded / Warm
> ** Professional
> ** (Free)
> 
> *フォント
> **コンパクト
> **
> **友好的 / 丸みを帯びた / 暖かい
> **プロフェッショナル
> **(フリー)
(comments from Ishida)
”Firmly grounded"

「しっかりとした」、「地に足がついている」と解釈しました。

> *Colors
> ** Blue: Sky / Sea - Open / Free / Unlimited / Peaceful / Rational /
> Professional
> ** (Green: Grassland / Forest - Enlivened / Natural / Grounded / Steadily
> progressing)
> ** (Orange: Warm sun / Dawn - Active / Friendly / Joyful)
> ** (Yellow: Sun - Vital / Straightforward / Warm / Lightened / Clear)
> ** (Red is the Oracle color, present on splash screen, start center etc. It
> is to be  discussed if it should be used elsewhere too)
> 
> *色
> **青色:空 / 海 - オープン / フリー / 制限のない / 平和な / 理性的な / プロ
> フェッショナル
> **(緑色:草原 / 森 - 活気づいた / 自然の / 地面に置かれた / 着実に進歩する)
> **(黄色:太陽 - 生き生きした / 率直な / 暖かい / 照らされた / 澄んだ)
> ** (赤色はオラクルの色で、現在、スプラッシュスクリーンやスタートセンターなど
> に用いられていま す。もしこの色を
> 他の場所でも使うのが適当であれば、議論する必要があります。)
> 
> *Symbols
> ** Gulls: Free / Flying
> ** round symbol: Integrated / Global
> ** Two gulls: collaborative
> 
> *シンボル
> **カモメ:自由 / 飛んでいる
> **丸いシンボル:統合された / 全世界的な
> **2羽のカモメ: 協同的な
> 
> == What is Visual Design? ==
> 
> 視覚的なデザインとは?
> 
> Visual design is the basis of visual identity and therefore the most
> important part of  branding for public
> recognition. If we present a common graphical language wherever people  get
> in contact with our product
> (and our project), they start to associate OpenOffice.org  with a certain
> tone of blue or the shape of our
> stylized gulls in a part of a second, even  if they didn't have time to read
> the wording or
> if the text 'OpenOffice.org' is not present.
> 
> 視覚的なデザインは見た目での判別の基本となるため、一般に認知されることが目的
> のブランディングの
> 最も重要な部分です。もし、どこであれ、我々の製品(あるいは、我々のプロジェク
> ト)と接触を持つ人がいる
> ところで、我々 が、共通のグラフィカルランゲージを紹介すれば、その人々は、た
> とえ、OpenOffice.orgという
> 言い回 しを読む時間がなかったとしても、あるいは、”OpenOffice.org”という文
> 字がなかったとしても、あの
> 青のトーンや様式化されたカモメとOpenOffice.orgとが結びつきだします。
> 
> == Why Do We Need to be Consistent? ==
> 
> なぜ、一貫性がなければならないのか?
> 
> With a consistent look and feel OpenOffice.org will appear more professional
> - especially if we provide
> a design on a high level of quality. It shows that we care enough about the
> product to make it look good,
> rather than appending designs on an ad-hoc basis. We have a  multitude of
> projects and different ways of
> presenting our product and project in public.
> 
> 一貫した見た目や雰囲気により、OpenOffice.orgはよりプロフェッショナルなものに
> 見えます。
> 質において高いレベルに達したデザインを提供すれば、特にそうです。
(comments from yukihiri)
"It shows" 以下、3 センテンスが訳抜けです。
?

> 
> Using the same design language and graphical elements for all appearances
> enforces the impression of
> a single product and a vast community of people working together - this is
> important for the perception
> of OpenOffice.org in public as well for the feeling of beloning  together
> for the community members.
> If parts of the community don't feel comfortable with the general branding
> and stay with their own design,
> this weakens the brand and the our preception in public.
> 
> 全ての外観に同じデザインランゲージ、グラフィカルの要素を用いることで、単体の
> 製品や共に活動す る人々の
> 巨大なコミュニティの印象が強まります。これは、コミュニティメンバーにとっての
> 共に属し ているという感情にとってと同じく、
> 公衆でのOpenOffice.orgの認知にとっても重要なことです。
> もし、コミュニティの一部が全般的なブランディングに快く思わず、自分たちのデザ
> インにこだわれば、
> このことはブランドと公衆での我々の認知とを弱めます。
> 
> Local attributes and special elements for a dedicated project or group are
> possible and  should be supported
> to increase the group member's identification with their task and area.  But
> these elements should be part
> of the general branding theme, not an alternative or in  opposition to it.
> 
> 献身的なプロジェクトやグループのための独自の属性や要素はグループメンバーの自
> らの仕事や領域への愛着を
> 増すのに寄与するかもしれませんし、そうあるべきです。しかし、これらの要素は、
> 代わりと なるものとなったり、
> 対立するものであったりすべきでなく、全般的なブランディングテーマの一部で あ
> るべきです。
> 
> Therefore it is important to include people from all the areas where
> OpenOffice.org is  represented by visual
> means in this branding initiative so their interests can be integrated  in
> the general branding theme.
> 
> それゆえ、OpenOffice.orgがこのブランディングイニシアチヴの視覚上の方法によっ
> て紹介され、それゆえ、人々の
> 関心が全般的なブランディングテーマにまとまる全ての場所からの人々を含めること
> は重 要なことです。
> 
> == Who Does It Involve? ==
> 
> 誰が関係するのか?
> 
> Branding is important for the OpenOffice.org project as well as for our
> product.
> It is  mainly a marketing task, if we define marketing as the chance to use
> every relation to the  public to raise
> our market share and attract people to join our community and to stay and
> work with us.
> 
> ブランディングはOpenOffice.orgプロジェクトにとって、製品同様に重要です。も
> し、マーケティング を我々のシェアを
> 広げるために公衆とのあらゆる関係を利用すること、そして、人々を引きつけ、コミ
> ュニティに参加してもらい、とどまって、
> 我々と共に活動してもらうための機会であるとすれば、これは主に マーケティング
> の仕事です。
> 
> As our project is divided in a larger number of more or less independent
> areas of work and  branding is related
> to several of them:
> 
> プロジェクトは数多くの、多少は独立した仕事の領域に分かれており、ブランディン
> グはそのうちのい くつかに関係
> しています。それは次の通りです。
> 
> '''Marketing''': as mentioned above, it covers all the relations to the
> public, but some of  the marketing tasks are
> organized in different projects like artwork and website design.
> 
> マーケティング:先述の通り、マーケティングは公衆との関係の全てを対象とします
> が、マーケティングの仕事のいくつかは
> アートワークやウェブサイトのデザインといった異なるプロジェクトの中でも組 織
> されています。
> 
> '''Art''': creating artwork for the product, for Internet presentation,
> collaterals and so  on. Branding elements
> are put in appropriate surroundings (according to branding guidelines  and
> how-tos) for special use cases.
> 
> アート:製品のため、インターネットでのプレゼンテーションや副次的な物事、その
> 他のためのアート ワークを作成します。
> ブランディングの要素は(ブランディングガイドラインやハウツーに従って)特別 な
> 使用の場合のために、適切な環境に置かれます。
> 
> '''Website''': The design of our website is the first place most people come
> in contact to  OpenOffice.org.
> This design has to be consistent with the branding style - and not only the
> main website, but our additional
> sites like wiki and the template / extensions repositories  too.
> 
> ウェブサイト:ウェブサイトのデザインは最も多くの人が最初にOpenOffice.orgに接
> 触する場です。このデザインは
> ブランディングスタイルと調和していなければなりません。そして、それは、メイン
> のウ ェブサイトだけでなく、wikiや
> テンプレート/拡張機能のレポジトリといった附属的なサイトでも同様 です。
> 
> '''Documentation''': The official documentation for OpenOffice.org must
> necessarily comply  with the branding style.
> The same applies to templates for presentations at OooCons or on  fairs.
> 
> 文書:OpenOffice.orgについての公式文書も必ず、ブランディングスタイルに従って
> いなければなりま せん。
> 同じことは、Oooカンファレンスやフェアでのプレゼンテーションのテンプレートに
> も当てはま ります。
> 
> '''Native Language''': All the previous areas are covered by the native
> language projects  for their local needs.
>  These tasks have to be coordinated with the general branding in order to
> improve the common feeling and
> corporate identity in our community.
> 
> ネイティヴランゲージ:これまでの全ての領域はその地域の必要に応じて、ネイティ
> ヴランゲージプロ ジェクトによって
> カバーされています。これらの仕事はコミュニティにおける共通意識や集合的なアイ
> デンティティーの向上のため、
> 全般的なブランディングと調和している必要があります。
> 
> '''User experience''': Branding is about the relation to our present and
> possibly future  users - it is important
> to include their needs and their feedback in our branding.
> 
> ユーザーエクスペリエンス:ブランディングは現在のユーザ、および、潜在的なユー
> ザとの関係に関わるものです。
> 彼らの要求やフィードバックをブランディングに加味することは重要です。
> 
> '''User interface''': The product OpenOffice.org contains several
> possibilities to include  our branding and visual
> design without reducing the orientation towards the operating  system.
> 
> ユーザーインターフェイス:製品としてのOpenOffice.orgはオペレーティングシステ
> ムに対する指向性 を減らすことのない
> 独自のブランディングや視覚上のデザインを含むいくつかの将来性を含んでいます。
> 
> =訳文ここまで=
> 
> よろしくお願いします。
> 
> 田中 聡
> 
> --------------------------------------
> GyaO! - Anime, Dramas, Movies, and Music videos [FREE]
> http://pr.mail.yahoo.co.jp/gyao/
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
                                          
_________________________________________________________________
メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。
http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20

メールによる返信