仙台高専遠藤です。 Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txtの翻訳案は、下記のとおりです。 査読をよろしくお願いします。
<翻訳文> ------------------------ [cid] [sequence] 1 [creator] admin [creation_date] 2010-06-09 [reviewer] admin [product] OpenOffice.org - Office Suites(3.3) [category] Writer-6 [type] l10n [priority] 1 [language_ids] 0 [platform_ids] 0 [keyword_ids] 0 [objective] Redesign of Hyphenation dialog "ハイフネーション"ダイアログの再設計 [description] <p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher. <p></p> <p>1. open a new Writer document <p>2. insert some text <p>3. open menu item /tools/language/hyphenation <p>4. <p>5. check if all strings have been localized <p>6. <p>7. <p>8. <p>9. <p>10. <p>このテストはOOo3.3以降で実行してください。 <p></p> <p>1. 新規文書ドキュメントを開く。 <p>2. 適当な文章を入力する。 <p>3. メニューから"ツール/言語/ハイフネーション"を開く。 <p>4. <p>5. すべての文字列がローカライズされていることを確認する。 <p>6. <p>7. <p>8. <p>9. <p>10. [expected] <p>3. hyphenation dialog opens <p>4. <p>5. all strings have been localized <p>7. <p>10. <p>3. "ハイフネーション"ダイアログが開く。 <p>4. <p>5. すべての文字列がローカライズされる。 <p>7. <p>10. [coments] [externallinks] ------------------------ <検討事項> 今回は、"localize"を"ローカライズ"と、そのままカタカナに起こしました。 もっと日本語らしい表現があれば、そちらにしたほうがいいかと思うのですが、気の利いた表現が思いつきません。 本校の先生に相談した際は、ローカライズでも通用するのではとの助言をもらいましたが… ========================= 仙台高等専門学校 広瀬キャンパス 情報工学科 第4学年 遠藤 靖典 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
