仙台高専遠藤です。

Writer_i108358_Redesign_of_Hyphenation_dialog.txtの翻訳案は、下記のとおりです。
査読をよろしくお願いします。

<翻訳文>
------------------------
[cid]
[sequence]
1
[creator]
admin
[creation_date]
2010-06-09
[reviewer]
admin
[product]
OpenOffice.org - Office Suites(3.3)
[category]
Writer-6
[type]
l10n
[priority]
1
[language_ids]
0
[platform_ids]
0
[keyword_ids]
0
[objective]
Redesign of Hyphenation dialog
"ハイフネーション"ダイアログの再設計

[description]
<p>This test needs to be executed on OOo 3.3 or higher.
<p></p>
<p>1. open a new Writer document
<p>2. insert some text
<p>3. open menu item /tools/language/hyphenation
<p>4.
<p>5. check if all strings have been localized
<p>6.
<p>7.
<p>8.
<p>9.
<p>10.

<p>このテストはOOo3.3以降で実行してください。
<p></p>
<p>1. 新規文書ドキュメントを開く。
<p>2. 適当な文章を入力する。
<p>3. メニューから"ツール/言語/ハイフネーション"を開く。
<p>4.
<p>5. すべての文字列がローカライズされていることを確認する。
<p>6.
<p>7.
<p>8.
<p>9.
<p>10.

[expected]
<p>3. hyphenation dialog opens
<p>4.
<p>5. all strings have been localized
<p>7.
<p>10.

<p>3. "ハイフネーション"ダイアログが開く。
<p>4.
<p>5. すべての文字列がローカライズされる。
<p>7.
<p>10.

[coments]
[externallinks]
------------------------

<検討事項>
今回は、"localize"を"ローカライズ"と、そのままカタカナに起こしました。
もっと日本語らしい表現があれば、そちらにしたほうがいいかと思うのですが、気の利いた表現が思いつきません。

本校の先生に相談した際は、ローカライズでも通用するのではとの助言をもらいましたが…

=========================
仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
情報工学科 第4学年
遠藤 靖典

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信