大槻さん、みなさん、 お疲れ様でした。 活動報告も書いてくださって、ありがとうございます。
コーディネータさんお一人に作業が集中してしまわないように、 ファイルのダウンロード・アップロードなど、できるだけ 担当者に任せたり、また、バックアップのコーディネータさんを 決めて二人一組でコーディネーションするなど、 対策をとってはいかがでしょうか。 プロジェクト開始、スケジュール変更、締め切り間際に メンバーが急に作業できなくなってしまうことは、 これまでも何度かありましたし、今後もあると思います。 複数リリースを経験しているメンバーも増えて、 心強くなってきましたし、メンバー間でフォローしあう準備は できていると思います。 たとえば、わたしがコーディネーションのバックアップ役を する場合、「現状は、こうです。いつまで作業できないので フォローをお願いします」と伝えてもらえれば、流れを止めないで プロジェクトを進めることができますよ。 斎藤 玲子 (2010/08/30 12:30), Takeshi Otsuki wrote: > 大槻です。 > > OpenOffice.org 3.3UI/HELP日本語翻訳を翻訳プロジェクトで行いました。 > その作業報告を致します。 > > --------- > ・参加の呼びかけ > translate-ja にてアナウンスを行いました。 > http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=6681 > > ・参加者 > 翻訳参加者:5人(遠藤さん、石田さん、又吉さん、岡山さん、飯高さん) > 査読参加者:1人(斎藤さん) > の参加をいただきました。 > > > ・期間 > UI : 2010/07/09 〜 2010/07/15 > Help : 2010/07/16 〜 2010/08/19 > > > ・OOo3.3 の翻訳分量 > UI: 10517ワード > HELP: 3814ワード > > > ・何ができて何ができなかったか: > できていたところは > UIの翻訳:査読は期日までに完了。 > HELPの翻訳:一部目標期日を過ぎたが最終日までには完了。 > 翻訳に関しては完了しました。 > > > できなかったところは > UI 翻訳について、 > 翻訳済みファイルをpootle アップする時に締切り直前でpootle がダウン > そのためにアップロードの期日に間に合わない部分があった。 > > > HELP 翻訳について > HELP についてはDIFFを作るところで(8月に入って)本業がハードに > なってしまったのと作業環境が変化したことにより作業が止まってしまい > 対応ができなくなってしまった。 > > > 全体の流れとして > 翻訳募集のアナウンスを出さないとと思いつつ忘れてタイミングを > 逃してしまい結局出せなかった。 > > 8月に入ってUI に追加ワードがあったのですが対応できませんでした。 > > > 今回の作業を通して > 対応の空白期間を作ってしまい皆様に迷惑をかけてしまいました。 > 今後は、フォーラムでの作業の検討や今回できなかった部分などの > 反省点をいかして対応できるよう頑張りたいと思います。 > > 以上です。 > ------ > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
