Hallo,

Am Mittwoch, den 25.06.2008, 16:11 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> Am Mittwoch, den 25.06.2008, 15:35 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> > Hallo Sebastian,
> > 
> > Am Mittwoch, den 25.06.2008, 14:04 +0200 schrieb Sebastian Heinlein:
> > 
> > > Ich habe noch ein bisschen was dazu geschrieben und würde mich um
das
> > > Einstiegsportal und die Rosetta-Tipps kümmern.
> > 
> > Ich hätte Interesse daran, den Umgang mit Upstream-Fehlern weiter zu
> > verfolgen; ich hatte ja mit einer Wiki-Seite zum Upstream im
Allgemeinen
> > ja schon einmal angefangen. Allerdings bräuchte ich dazu wohl auch
> > Feedback bzw. Diskussionen mit erfahrenen Ubuntu-Entwicklern wie dir
> > oder Martin.
> 
> Ich denke, dass es vielleicht sogar sinnvoll wäre die Doku in Englisch
> zu verfassen, damit sie auch anderen Teams zur Verfügung steht.

Ja, den Gedanken hatte ich auch schon, als ich deinen Post UDS Thread
las. Generell scheinen ja viele Übersetzer mit den gleichen Problemen zu
kämpfen und da wäre ein Austausch bestimmt nützlich. Ich werde mich
demnächst 'mal an eine englischsprachige Beschreibung setzen.

> 
> Carlos, ein ehemaliger Rosetta-Entwickler, hatte mal eine Portalseite
> angelegt:
> 
> https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu
> 
> Wir können die Doku auch zuerst in unserem Namensbereich schreiben und
> später nach einer Diskussion mit anderen Teams, eventuell abgeändert
an
> eine prominentere Stelle schieben.

> Fehler in der deutschen Übersetzung sollten in Launchpad dem
> ubuntu-l10n-de team zugeordnet werden. Dadurch wird jeder von uns über
> den Bug benachrichtigt.

Ja, ich habe bereits Notifications zu solchen Fehlern erhalten
zugeordnet (»assign to«) waren die immer Martin, der die dann auch
behoben hat. Ich weiß nicht, ob das Zufall war oder ob nur Martin diese
Fehler beheben darf, weil er Maintainer des Sprachpaketes ist.

Meine Frage ist einfach, ob ich wie Martin auch solche Fehler beheben
könnte. Nicht, weil etwa Martin das nicht bestens macht (im Gegenteil),
sondern alleine, um zu lernen, welche Schritte tatsächlich notwendig
sind. Einen Prozess zu beschreiben, dann man nicht selbst durchführt,
fühlt sich für mich an wie ein Blindflug.

Ein Beispiel habe ich auch:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-de/+bug/239629

Aufgrund dieses Bugs habe ich im GNOME-Upstream das de.po-File für
Rhythmbox aktualisiert und sicherlich einige weitere Strings gerade
gezogen. Vielleicht hätte es mehr gebracht, man hätte das ganze .po-File
neu eingespielt als nur einen String in Rosetta zu ändern.

Besten Gruß, Jochen
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an