Moin! Ich hoffe ich erreiche hier auf disesem Weg einen möchlichst großen Teil unserer Übersetzer, werde diese Nachricht aber auch nochmal an die gute alte Mailingliste schicken. Vielleicht hat Glatzor ja eine Idee, wie man alle am besten erreicht? Bei den zahllosen Übersetzungen, die ich den letzten Tagen durchgegangen bin (zuletzt das Program Apport), sind mir einige wenige Punkte aufgefallen, die ich immer wieder korrigiert habe, weil Sie von den Übersetzungsrichtlinien sowohl von KDE als auch von Gnome abweichen. [1] [2] Ich möchte alle Übersetzer unseres Teams daher bitten, sich daran zu halten, um eine möglichst einheitliche und qualitativ hochwertige Übersetzung zu produzieren. 1. Vor Auslassungspunkten, die einen ganzen Satzteil und nicht nur ein Wortbruchstück ersetzen (also praktisch immer), steht ein [b:1990c14e01]Leerzeichen[/b:1990c14e01]. Das mag teilweise ungewohnt wirken, wird aber sowohl von KDE, Gnome als auch dem Duden so gehandhabt, Beispiel: "Einen Fehler melden ..." statt "Einen Fehler melden..." 2. Computerprogramme sprechen nicht in der "Ich-Form" mit dem Anwender sondern verwenden [b:1990c14e01]Passivkonstruktionen[/b:1990c14e01]. Beispiel: "Daten werden übermittelt" statt "Übermittle Daten" Bitte beherzigt das. So, nun genug der Klugscheißerei :wink: Euch allen ein schönes Wochenende [1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien [2] http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen
URL: http://forum.ubuntuusers.de/topic/81576/ _______________________________________________ Translators-de mailing list Translators-de@ubuntu-eu.org http://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de