Hear hear!
I must say i finished translating the words about 10 days ago, but I agree
with Takashi on this. For instance:

   - I don't know how long every subtitle will be "on screen" - Dutch people
   read slower then they hear so I must shorten some sentences
   - I don't know how people "mean" what they say: are they reffering to
   what the previous speaker said or is it just a fragment?
   - Translating sentences is not the same as translating the *meaning* of
   what someone says, especially in subtitling.

Subtitling has some rules here in Holland too - even worse: there even are
educational institutions for it. With the movie and timecodes I could change
the subtitles so that they actually fit on the screen and are to be read in
the limited time.

Mark Wesbeek
nl-wikipedia

On Sun, Jan 18, 2009 at 4:57 PM, Mark Wesbeek <[email protected]> wrote:

> Hear hear!
> I must say i finished translating the words about 10 days ago, but I agree
> with Takashi on this. For instance:
>
>    - I don't know how long every subtitle will be "on screen" - Dutch
>    people read slower then they hear so I must shorten some sentences
>    - I don't know how people "mean" what they say: are they reffering to
>    what the previous speaker said or is it just a fragment?
>    - Translating sentences is not the same as translating the *meaning* of
>    what someone says, especially in subtitling.
>
> Subtitling has some rules here in Holland too - even worse: there even are
> educational institutions for it. With the movie and timecodes I could change
> the subtitles so that they actually fit on the screen and are to be read in
> the limited time.
>
> Mark Wesbeek
> nl-wikipedia
>
> On Sun, Jan 18, 2009 at 4:48 PM, Takashi OTA <
> [email protected] <supertakot%[email protected]>>wrote:
>
>> Hi lists,
>>
>> I propose putting a movie onto dotsub or somewhere else
>> instead of translating on a wiki.
>>
>> On Thu, Jan 8, 2009 at 8:53 AM, Casey Brown <[email protected]>
>> wrote:
>> > There's a new video currently in final production that will be used to
>> > help inform people about the Wikimedia Foundation and its staff.  You
>> > can help translate the transcript in the same way as the fundraising
>> > video[1], by translating its subtitles.
>>
>> Could we watch the video in advance to translate it?
>> Or could we have a transcript with time code such as:
>>
>> Fundraising 2007/Video with Jimmy subtitles/Translations/en
>>
>> http://meta.wikimedia.org/wiki/Fundraising_2007/Video_with_Jimmy_subtitles/Translations/source
>>
>> Or, if there are notes how many seconds they take to say sentences,
>> that also may be useful.
>>
>> I remember when I've worked on making subtitles of the "Truth in
>> Numbers" trailer on dotsub.
>> http://dotsub.com/view/644496b9-2053-4ce1-ac11-aff05091985e
>>
>> We have very limited spaces to put words on subtitles.
>> Making subtitles is restricted how long they take to pronounce certain
>> phrases. I think it's completely different job as we _translate_
>> written sentences.
>> Sometimes we have to drop some words to be translated due to shortage of
>> time.
>> In addition, there are quite a few rules and tips to
>> make subtitles (at least in Japanese.)
>> Just translating the original into other languages makes not so much
>> as a subtitle, IMHO.
>>
>> How about putting the movie on the dotsub or something like that?
>>
>> --Takashi
>>
>> _______________________________________________
>> Translators-l mailing list
>> [email protected]
>> https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
>>
>
>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to