Niklas Laxström, 26/12/2011 16:36: > I think that glossary/terminology is certainly needed, but it must > also be machine readable and multilingual. It should also be > prescriptive where possible to unify also the English usage of terms. > There is no way it will grow into useful level if it is too hard for > all languages to contribute to it. One aspect of this is that the > terms should have definition and/or explanation - how else can you > even start thinking translations for it.
I agree, although it's not so obvious how to organize them in a simple and yet effective way. Seb, if you didn't yet, I encourage you to read the discussion that I've now moved to https://translatewiki.net/wiki/Talk:Terminology and comment (it's stalled). As you said, it's important to find words to be included: as Niklas suggests, this should probably be the first and only thing to do (together with definitions): before translation of the terminology/glossary. I think that wiki terminology should be kept on/moved to Translatewiki and Wikimedia terminology stay on Meta, but the important thing is that we avoid duplicate work and we find a common approach to join efforts. With regard to words to be included (but perhaps I should say it on wiki), beside WMF job titles currently included I think it's better to add only some general terms which are commonly used to form titles and are difficult to translate (aka drive translators crazy); I put some for the Italian translation of [[wmf:Staff]] on https://translatewiki.net/wiki/Talk:Terminology . Nemo _______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
