It's really the first time ever I hear about this rule. Sure making 3 digits group separated with thin non breaking spaces is a good practice that you might use for the vintage, although to my mind that's a practice whose readability usefulness comes with larger number. That is 2017 is far more common than 2 017, and you might even argue that habit might make the former less disturbing.

Now regarding spaces between words, do anyone have an authoritative source on the subject and what it says on this topic? For example there is the Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale <https://fr.wikipedia.org/wiki/Lexique_des_r%C3%A8gles_typographiques_en_usage_%C3%A0_l%27Imprimerie_nationale> but I have no access to it right now.


Le 24/01/2017 à 01:43, Saroj Dhakal a écrit :
Please use the suggested format.

Thanks,
Saroj

On Jan 24, 2017 6:26 AM, "Philippe Verdy" <[email protected] <mailto:[email protected]>> wrote:

    Ok between a quantity number (provided it is a short integer) and
    the following noun or unit (unconditional non-breaking before
    abbreviated units such as "m" or "kg"), but between a mouth day
    number and a month or a month and a year, there's no such
    restriction and the space is perfectly breakable (there's no
    quantity-unit relation between these numbers that are just
    enumerated in order).

    It is just suggested, in wide enough paragraphs, to avoid breaking
    dates, but the same could also be said about peole names (first
    name, last name) or toponyms: this is a styling refinement when
    typesetting documents, but actually this only applies if you can
    predeict the paragraph width and the unbreakable part is narrow
    compared to the paragraph, and probably only implemented when
    using justified paragraphs and other whitespaces can be expanded.

    This "rule" on dates is then definitely not a rule but a matter of
    preferences, and only applicable to typesetted documents, when you
    know the fonts used, their sizes, the paragraph width, and the
    kind of text justification made (or microjustifications, including
    kerning and variable floatting) around complex non-recangular shapes.

    If you have a table containing dates, non-breaking spaces will be
    worse as it will force other columns to become narrower or to have
    overlapping columns. long dates are perfectly breakable in that
    case I can see lot of examples of printed books where long dates
    in paragraphs are broken by linewraps because these are clearly
    separate words in an enumeration (it does not matter if the day
    number or year is spelled completely or written with digits, or if
    there's a weekday name prepended or time appended). Only dates in
    short format (dd/mm/yyyy) are unbreakable.

    2017-01-24 1:11 GMT+01:00 Pols12 <[email protected]
    <mailto:[email protected]>>:

        According to w:fr:WP:TYPO
        
<https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques#NON_C.C3.89SURE_NOMBRE_NOM>,
        we should use non-breakable spaces in French long format dates.

        2017-01-23 19:36 GMT+01:00 Philippe Verdy <[email protected]
        <mailto:[email protected]>>:

            There'a absolutely no need of non-breaking spaces in
            French dates ! The numeric format "dd/mm/yyyy" has no
            space at all. The long format "dd monthname yyyy" uses
            standard spaces for word separation (they are breakable).
            And there's NEVER any space in the middel of the year.

            However the French non-breaking spaces are need for
            punctuations (before "!", "?", ":" or in the middle of «
            guillemets » (standard French quotation marks) or in
            numbers as group separators. These should ideally be
            narrower than standard spaces (i.e. NNBSP U+203F rather
            than NBSP U+00A0). But none of these occur in French dates.


            2017-01-23 19:09 GMT+01:00 Pols12 <[email protected]
            <mailto:[email protected]>>:

                According to me, it’s a real improvement.

                How can we edit or suggest an edit to the date format?
                Indeed, we used to use non-breaking spaces in French
                dates.
                Pols12

                2017-01-23 8:45 GMT+01:00 mathieu stumpf guntz
                <[email protected]
                <mailto:[email protected]>>:

                    Well, I don't have much knowledge about calendar
                    living practices beyond Greogorian calendar, sorry
                    if I misunderstood your problem. Does that also
                    apply to day names, or just month names?

                    Would you be kind enough to give me some concrete
                    examples of what you would like to obtain and what
                    are possible side effect you are concern about,
                    with some explanation and latin transcription (if
                    possible)?

                    I still believe adding other calendar support
                    might have some interest. But maybe it would be
                    more relevant to continue this aspect of the
                    discussion on the phabricator ticket
                    <https://phabricator.wikimedia.org/T155824>.


                    Le 20/01/2017 à 13:40, Haytham Abulela ALY a écrit :
                    Hi Mathieu,
                    My comment is not related to Assyrian or Aramaic.
                    The issue is that countries of the Levant and
                    Mesopotamia have applied the names of the
                    Assyrian/Aramaic calendar to the Gregorian
                    calendar in Arabic letters. This has become a
                    norm for decades. I think that all that needs to
                    be done in this regard is to update the list from
                    which the string of code suggested retrieves
                    values, and the string of code shall remain as is
                    without any changes necessary. My concern here
                    would be that this might affect values in cells
                    of tables, since the string of text will comprise
                    of two or three words. If this matter becomes a
                    nuisance, we may ignore it as the current state
                    of affairs is suitable for the majority of Arabic
                    speakers. I was trying to have an inclusive
                    approach instead of favouring one format over
                    another.
                    Regards,

                    On 20 January 2017 at 02:25, mathieu stumpf guntz
                    <[email protected]
                    <mailto:[email protected]>> wrote:

                        Saluton Haytham,

                        If you look at the documentation
                        
<https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:ParserFunctions#.23time>,
                        non-Gregorian formating is supported. Now
                        having a deeper look at it, it seems that
                        Assyrian calendar
                        <https://en.wikipedia.org/wiki/Assyrian_calendar>
                        is not yet in the set of supported calendars,
                        so a phabricator ticket should be filled here
                        I think, shouldn't it. I don't know what is
                        the the ISO 639-3 you would like to use
                        "/aii/" (Assyrian Neo-Aramaic) or /"arc/"
                        (Aramaic language), but in both case it seems
                        that localization is missing
                        
<https://www.mediawiki.org/wiki/User:Psychoslave/asiria_kalendaro>
                        for already provided month names.

                        So for the sake of the example, let's say
                        there was a "xaF" formatting code which would
                        provide an Assyrian calendar full month name,
                        then as far as I understand, you would like
                        to use:

                            {{#time:xaF|$date1|aii||}}
                            ({{#time:F|$date1|aii||}})

                        Thank you Johan for the feedback request. We
                        have here and there complaints when staff is
                        argued to not take enough into account
                        community advises, so it seems fair to also
                        emphasize actions when they are done with a
                        community feedback in the loop.

                        Le 19/01/2017 à 18:58, Haytham Aly a écrit :

                        Hi Johan,

                        This idea is brilliant.

                        My own concern for Arabic is that there are
                        two major ways for displaying Gregorian
                        month names; transliteration as well as the
                        Assyrian names. Usually transliterated names
                        suffice, but I prefer using both divided by
                        a slash. This is due to differences in
                        official use, since transliterated names are
                        used in Egypt, Sudan, Libya, Yemen, and Gulf
                        states; while Assyrian names are used in
                        Iraq, Syria, Lebanon, Jordan and Palestine.
                        Could this automation function render both
                        or just the common transliterated month
                        names? It would be a bonus to have both
                        displayed, though only transliterated month
                        names would suffice.

                        Regards,

                        Haytham Abulela Aly

                        Freelance Translator
                        Creative Translation
                        "Creative & Confident"


                        Certified member of the Society of Translators and 
Interpreters of British Columbia (STIBC) (EN>AR)
                        Arab Professional Translators' Society member (#10850)
                        Certified member at Egyptian Translators Association 
(EGYTA)
                        Registered at ProZ.com and LinkedIn.com
                        On 19/01/2017 8:31 AM, Johan Jönsson wrote:
                        Hi everyone,

                        TL;DR: Dates in items that are in the
                        newsletter every week could be in a format
                        that means you could get a 100% in the
                        translation memory and not have to change
                        the days and months every week. Do you want
                        this?

                        Longer version:

                        Based on Mathieu's suggestion, I've tested
                        adding dates within <tvar> tags. This makes
                        it more complicated the first time you
                        translate, but should mean that you can
                        then use a 100% match from the translation
                        memory every time and just click on it the
                        same way you do for any other content that
                        stays exactly the same, instead of manually
                        having to change the days and months every
                        new week.

                        It looks like this:
                        {#time:<tvar|defualtformat>d
                        
xg</>|<tvar|date1>2017-01-24</>|<tvar|format_language_code>{{CURRENTCONTENTLANGUAGE}}</>}}
                        which means that I get this when I translate:
                        {{#time:$defualtformat|$date1|$format_language_code}}.

                        For Swedish, I can just keep it like that:
                        Where the English original said "24
                        January" the Swedish translation will say
                        "24 januari".

                        Some languages write dates in another
                        format. For Mandarin Chinese, the first
                        time I do a translation I need to change it
                        to
                        {{#time:n月j日|$date1|$format_language_code}}
                        (and the same for $date2 and $date3). I
                        imagine RTL languages will need to change
                        something too the first time they translate
                        this, for example.

                        All possible options are described here:
                        
https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:ParserFunctions#.23time
                        
<https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:ParserFunctions#.23time>


                        Pro: Less burden for returning translators.
                        You translate this once, whether you change
                        the date format or not, then you just click
                        on the translation in the translation
                        memory next week.

                        Con: More complicated. More difficult for
                        new translators, especially if the standard
                        format doesn't match the norms of their
                        language.

                        The question: Do you want this, or did you
                        prefer it the way it was? This is all about
                        making it as easy as possible for you, so
                        you decide.

                        
https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FNews%2F2017%2F04&action=page
                        
<https://meta.wikimedia.org/w/index.php?title=Special:Translate&group=page-Tech%2FNews%2F2017%2F04&action=page>

                        https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2017/04
                        <https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/2017/04>

                        //Johan Jönsson
                        --


                        _______________________________________________
                        Translators-l mailing list
                        [email protected]
                        <mailto:[email protected]>
                        
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                        
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>

                        _______________________________________________
                        Translators-l mailing list
                        [email protected]
                        <mailto:[email protected]>
                        
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                        
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
                        _______________________________________________
                        Translators-l mailing list
                        [email protected]
                        <mailto:[email protected]>
                        
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                        
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>


-- Haytham Abulela ALY Certified member of the
                    Society of Translators and Interpreters of
                    British Columbia (STIBC) (EN>AR)
                    
<http://www.stibc.org/page/certified%20member%20directory/ezlist_member_1f249e57-9d21-47fc-8d39-11a26d993a66.aspx?_s=http%3a%2f%2fwww.stibc.org%2fpage%2fcertified+member+directory.aspx>
                    Arab Professional Translators' Society certified
                    member (#10850)
                    
<http://www.arabtranslators.org/Certification/certified_members_801_900.aspx>
                    Certified member at Egyptian Translators
                    Association (EGYTA)
                    
<http://www.egyta.com/k2-showcase/k2-latest-item/letter-h/letter-hn>
                    Profile on LinkedIn
                    <http://ca.linkedin.com/in/haythamhammam> Profile
                    on ProZ.com <http://www.proz.com/translator/895138>
                    Please consider your environmental
                    responsibility. Before printing this e-mail
                    message, ask yourself whether you really need a
                    hard copy.

                    _______________________________________________
                    Translators-l mailing list
                    [email protected]
                    <mailto:[email protected]>
                    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                    <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
                    _______________________________________________
                    Translators-l mailing list
                    [email protected]
                    <mailto:[email protected]>
                    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                    <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>


                _______________________________________________
                Translators-l mailing list
                [email protected]
                <mailto:[email protected]>
                https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
                <https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>


            _______________________________________________
            Translators-l mailing list
            [email protected]
            <mailto:[email protected]>
            https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
    _______________________________________________ Translators-l
    mailing list [email protected]
    <mailto:[email protected]>
    https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
<https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l>
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to