Thanks, Guillaume! I'm glad that Mathieu raised these question. We (WMF) have to be sensitive and careful with our wording with respect to translations. Being an international organization I would be happy to see us always use a standard set of defined terms, short sentences and standard grammar, which is much more difficult than expected. And sadly I know exactly what Iām talking about. Thanks for raising awareness again!
Alice. > Am 25.01.2017 um 18:02 schrieb Guillaume Paumier <[email protected]>: > > Hi, > > 2017-01-25 8:47 GMT-08:00 mathieu stumpf guntz > <[email protected]>: >> Well, I have a similar difficulty to interpret this message: "2016 Wikimedia >> Foundation Leadership Team Retreat" > > In this case, it's "a retreat of the leadership team of the Wikimedia > Foundation that happened in 2016". The "leadership team" usually means > the C-level staff. > >> I would be curious to know if other translators feel sometime blocked when >> they meet such a long juxtaposed words and if they have some tricks to get >> around this difficulty. >> >> Also is there somewhere where we could feedback a need for formulation using >> more prepositions in official documents published by WMF? I don't know if it >> would feel more "pedantic" or "uncommon" for most English natives, but >> surely it might help ā at least me ā in translation. > > I've added a note to > https://meta.wikimedia.org/wiki/Tech/News/Manual#Guidelines because > that's the only place I know that includes that kind of > recommendations. Feel free to add it to other places. > > -- > Guillaume Paumier > > _______________________________________________ > Translators-l mailing list > [email protected] > https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
_______________________________________________ Translators-l mailing list [email protected] https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l
