Hi, Johan,

Regarding ''Translators-l Digest, Vol 182, Issue 15'' and not limited to this 
target document, I would like to inform you a tendency of those English texts I 
find it a bit inconvenient as a translator. I wonder, is there any better 
channel to segment the translation original into smaller chunk by any tool, 
before announcing translation request?

I find Translation originals tend to be in too big chunks in past two months, 
regardless of which WMF team issues. Noting it is the start of a new fiscal 
year/ projects/ final Movement Strategy phase, more requests come in to 
internationalize documents on mailing lists/announcements. Hats off to those 
who have completed those requested tasks! 

To be precise. Working on the Translation tool, the segmentation of the 
translation original needs not to be based on context, but rather on word 
count: 
* less than five sentences each  please. 
Let me refer to Tech News, and aside from the total length of each issue/number 
being very crisp, it attracts me to jump in and work on translation as it 
applies ideal segmentation; as noted above, five sentences at the max (actually 
smaller than that mainly). Seriously speaking, I am proud Tech News has 
welcomed more translators in more languages, in twenty as September, which I 
remember to be around eleven a year ago. 

Translation corpus. Practically, we are loosing chances to expand the 
translation corpus as well, as I understand longer the translation original  we 
are pushing down the ratio a particular expression be picked up into the corpus:
* A sentence is not recorded as a resource to be applied on other occasions 
data-wise, in multiple languages. 
Thus in my case technical contexts like that for Check-users more tedious to 
maneuvre. I feel numb that I need to roll up/down to find my translation for 
the same expression buried in long sentences, I curse I can’t rely on 
suggestions the tool has offered me on the right-most pane.

Maybe I have been indulged with that corpus function, but working on the Tool 
makes me feel like to do more, as I find a relief that translation memory saves 
me from my very short temporary memory. Or I need not be embarrassed for my 
error making variants to fixed WM term in en-ja by a kind ping. I’ve even 
cheated by showing those corpus output in both zh and ja as we share 
terminology.

However, if not to channel any documents to be translated through some 
automatic segmentation tool, I hate to see some trans tech do the manual labor 
cutting down so many documents into smaller chunks.

I could edit the en original, but doing so, I had alarmed other translators who 
needed to go back for updates; I remember some cases at updates to en original 
the Fuzzy had re-segmented the texts, I patched up the en text to its old 
paragraph that triggered extra update needs, when a generous tech person 
rescued the document and patched up chunks so that translators were saved 
time/energy.

The dilemma to involve fresh forces and increase proofreading task shall be 
much smaller, with good corpora that Translation tool is designed for. Thus we 
could even share a single translation task among several hands for speedy 
outputs. Isn’t it how segmentation contribute?  Of course, we can download the 
trans original as a whole page, do the task, and put back the result, which is 
an alternative but not necessarily increase the number of translators. 

We could, I hope,  involve more translators to very important documents, if 
original documents were supplied in smaller chunks, thus tied with corpus 
better, we would be supplied more translation suggestion to more chunks, so 
that we train ourselves as we work on a document. Less chances to look up 
dictionary/ our memo outside the tool, or stop making variants to WM 
terminology and save proofreaders.

Translation tool, it is a great tool for an inclusive group, as corpus show the 
past translation samples on the right most pane, so that any fresh starter to 
WM translation finds a “case specific examples and WM terminology”. That is why 
I have invited my friends to share the translation task. 

We are facing a very busy season for internationalizing WM documents, and more 
hands shall be available to work on those tasks, as we have more people 
watching computer screens who care their fitness. Extra long segmentation is 
not very ''fit'' for quality output nor the tool is designed for. 

Please encourage translators with supplying corpus to rely on, smaller chunks 
to work on so that we are energized to contributing to the community as ever.

Cheers, gratitude you reading to the bottom, 
--User:Omotecho

> 2020/09/29 21:01、[email protected]のメール:
> 
> Translation help: Help pages for new checkuser tool

_______________________________________________
Translators-l mailing list
[email protected]
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/translators-l

Reply via email to