*************
The following message is relayed to you by  [email protected]
************
Robin,

Thank you for correcting my on the names.

My mind is giving up.
:)


For simplicity I will intersperse in your reply:




Hi David,

thanks for commenting my recent post. Very educative for me.


You asked:

(I would like to know about how it is used and defined in other languages?)
>

My native tongue is German.

D> Do you live in Germany?



In German language we have "Glaube" = "believe"
and "Überzeugung" = "conviction".
There is as well "Sicherheit" (which has more than one meaning)
and can mean "certainty".

Sometimes we mix the meanings similar as in English.
But not that often.

There is even a saying which goes like this:

"Glauben heißt nichts wissen." which translates to:
"Believing means to know nothing (or to know not)."


D> I like that.  The person who put that together was intelligent.

Nothing is true unless it  is proven to be true.




Some people - when they want to be insulting - add:
"Glauben kannst' in der Kirche." which means:
"Believing you may in the church, ..."

D> I do not get the point behind:  "Believing you may in the church, ..."

It does not make sense in English.

Please give more detail.




The English we learn in school is only adequate for small talk
or to socialize. It often does not even suffice business-world
requirements.

What I know of English is mostly from reading English books or
listening to native speakers. That has the inherent danger that
I copy their diction. I cannot recognize if it's wrong.

Therefore I'm always glad to converse with native speakers and
get corrected.


I have a question:

In Christianity they have a kind of triangle.
This is in German:

"Glaube - Liebe - Hoffnung"

That could be translated into English as:

"Believe - Love - Hope"

or:

"Faith - Love - Hope"

perhaps even:

"Conviction - Love - Hope"

Or is none of them correct?

Perhaps you can occasionally give me the right translation.


D> I do not know enough to answer that exactly. I need to know a lot more
how Germans think.


I can only guess  that it can mean anyone of the above, depending on the
situation where or how  it is used or even the intellectual level of the
person using it.

Like in English  the word believe and your  corresponding words  can morph
into whatever the user wants it to mean.
Usually unwittingly, unconsciously, inadvertently and ignorantly.


It is an area that the most people on earth  do not understand.

They have not thought that area through.

The words exist on the borderline between the known and unknown, and what
is certain and what is uncertain.

Faith also falls in this category.

Faith is what you use when you do not have enough knowledge to have
confidence in what you know.

Faith also means blind faith.


Believing is similar.

Believing is what you do (a mental function you use), when you do not know
the facts.

And everything else I already explained.



Regards,

David



Thanks


Robin


On Tue, Nov 1, 2016 at 10:10 AM, The Resolution of Mind list <
[email protected]> wrote:

> *************
> The following message is relayed to you by  [email protected]
> ************
> On Tue, 01 Nov 2016 11:30:01 +0100, <[email protected]> wrote:
>
> Hi David,
>
> thanks for commenting my recent post. Very educative for me.
>
>
> You asked:
>
> (I would like to know about how it is used and defined in other languages?)
>>
>
> My native tongue is German.
>
> In German language we have "Glaube" = "believe"
> and "Überzeugung" = "conviction".
> There is as well "Sicherheit" (which has more than one meaning)
> and can mean "certainty".
>
> Sometimes we mix the meanings similar as in English.
> But not that often.
>
> There is even a saying which goes like this:
>
> "Glauben heißt nichts wissen." which translates to:
> "Believing means to know nothing (or to know not)."
>
> Some people - when they want to be insulting - add:
> "Glauben kannst' in der Kirche." which means:
> "Believing you may in the church, ..."
>
>
> The English we learn in school is only adequate for small talk
> or to socialize. It often does not even suffice business-world
> requirements.
>
> What I know of English is mostly from reading English books or
> listening to native speakers. That has the inherent danger that
> I copy their diction. I cannot recognize if it's wrong.
>
> Therefore I'm always glad to converse with native speakers and
> get corrected.
>
>
> I have a question:
>
> In Christianity they have a kind of triangle.
> This is in German:
>
> "Glaube - Liebe - Hoffnung"
>
> That could be translated into English as:
>
> "Believe - Love - Hope"
>
> or:
>
> "Faith - Love - Hope"
>
> perhaps even:
>
> "Conviction - Love - Hope"
>
> Or is none of them correct?
>
> Perhaps you can occasionally give me the right translation.
>
> Thanks
>
>
> Robin
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> TROM mailing list
> [email protected]
> http://lists.newciv.org/mailman/listinfo/trom
>
_______________________________________________
TROM mailing list
[email protected]
http://lists.newciv.org/mailman/listinfo/trom

Reply via email to