excusememrcommentatorwasthatsupposedtobesixorsexisitpossiblethattheoriginalauthormayhavemisspeeled
somethingontheotherhandifitissexyouthwhydidinotknowofitinmyyouth
jeffprayformeasiamgettingverynaughtywiththis
psbetteryetmaybesomeoneshouldgetoutthepaddleandspankme
----- Original Message -----
Sent: Saturday, December 04, 2004 23:17
Subject: RE: [TruthTalk] The Outside of the Cup

Original [Greekified] Text:
Sixyouhavenosenseofhumorizzy.
Translation:
Six Youh Ave.: no[n]sense of Hum or Izzy.
Commentary:
Six Youh Ave: Quite naturally, the author is telling about the inhabitants of a specific location on some God-forsaken street in a city called Olympic Torch. No[n]sense of Hum: Unfortunately, the rest of the text is not extant, so we do not know if the nonsensical hum is a proper noun (i.e., the name of an individual), the unrelenting noise of an Air Conditioning unit, or even the resonance of the Taos Hum. Or Izzy: However, it is apparent that Izzy can only refer to the father of the blue Whatizit animated blobs (cf. http://www.moerk.org/izzy/IZZY.AVI).
 
-----Original Message-----
From:  ShieldsFamily
Subject: RE: [TruthTalk] The Outside of the Cup

Sixyouhavenosenseofhumorizzy.

Reply via email to