I'm just saying that he meant "fine clothes" as opposed to our understanding of apparel (which is clothing in general) or dresses (which is what women wear). In biblical translation, the translator tries to pick the best word in the receptor language to convey the meaning of the writer.
 
When we talk about the deeper level of what Peter is trying to get across - i.e. is it outer looks that mattered to him or inner beauty etc., we're going into interpretation. The translator affects interpretation with his word choice but ultimately it's us, in discussion with one another, who decides what the verse means, how it fits in with rest of biblical teaching and how it applies to us.
 
Love,
 
Caroline
----- Original Message -----
Sent: Saturday, April 30, 2005 10:29 AM
Subject: RE: [Bulk] Re: RE: [TruthTalk] Rename: Dresses

Caroline, do you really think he is saying we shouldn�t wear fine clothing, or is Peter saying we shouldn�t depend upon finery for our beauty? Izzy

 


From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Caroline Wong
Sent: Friday, April 29, 2005 10:02 PM
To: [email protected]
Subject: Re: [Bulk] Re: RE: [TruthTalk] Rename: Dresses

 

1 Peter 3:3

KJV: Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

 

NASB: Your adornment must not be merely external--braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;

 

NIV: Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.

 

It seems to me that in this verse, the NIV translators have the best English rendition of what Peter meant.

 

Love

 

Caroline

Reply via email to