|
I wrote: I include "themselves" here because
there is no other object to receive the action of the verb:
sanctification.
DM > Sanctification / Sanctified is
NOT the verb. Maybe this is what is causing some of the confusion
here.
My apologies, David, I did not mean to imply that
the word sanctification is a verb, although I can see how you could conclude
that this is what I was stating. I meant to convey the idea that sanctification
is what the verb is about; it is what the subject is producing in its
(in this instance, his) recipients.
DM > The KJV translates the passage
in present tense, not past tense. It does not indicate that our
sanctification is complete or not complete. It only indicates that we are
sanctified. Do we agree on this?
Well, not exactly, David -- but I appreciate
what you have done to crystallize my thinking here. While yours is a possible
reading, it is not a necessary reading, and as such the KJ translation is not
here as definite as it ought to be in order to be considered a very "good"
translation. Let me explain.
In English the verb "are," when used with a
participle, performs a linking function, but it does not necessarily
express voice; i.e, it may also be functioning exclusively as a descriptive
(those who "are sanctified," the action being complete).* And so when used
by itself, "are" is syntactically ambiguous: it
could be a passive auxiliary or merely a verb of status, and this
because there is nothing definite to force it to go one way or the other.
In order to resolve the ambiguity, definition must
be provided by adding another "be" verb (cf. "are being") which also makes
the verb progressive (e.g., We are being sanctified as opposed to
We are sanctified), and it is only now that the verb can be construed
as a distinct passive -- not descriptive; hence two semantic effects are
accomplish by the one syntactic change: forcing a passive interpretation,
and adding a progressive aspect. This, in my opinion, is what is
taking place in the Greek, where the participle hagiazomenous is definitely passive as
well as progressively present (unless, as I demonstrated yesterday, you want to
argue for a middle voice, which would also need to be translated in a way which
would convey definition). And so, my conclusion is this: the present tense thrust of this participle needs to be
extended beyond a mere linking verb if it is to convey a
definite passive voice in a present progressive state;
therefore it needs to read "those who are being sanctified." And so, my criticism remains the same: 'A cursory reading
of this verse may leave one with the impression that the "perfected" are
those whose sanctification is complete: they are, after all, "sanctified,"
aren't they?'
But, David, I am ready to leave off on this
discussion, as I can tell that it has become too complex to be helpful to the
average Joe -- or Dean or Terry :>) so I hope that you will consider these
distinctions, and maybe begin to see the reasons for my concern.
God bless you and yours,
Bill
*I want to acknowledge Debbie for her contribution,
via a sidebar exchange, in communicating these rather difficult
concepts.
|
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor Taylor
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor Kevin Deegan
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor Taylor
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor knpraise
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor ttxpress
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor ttxpress
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor ttxpress
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor Terry Clifton
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor Judy Taylor
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor Taylor
- Re: [TruthTalk] corrector/revisor knpraise

