On Tue, May 17, 2016 at 2:47 PM, Bob Jersey <[email protected]> wrote:

>
> Netflix has taken on the highly unusual tack of helping non-English users
> understand Handler's show, ostensibly as a precursor to improving the
> doing of the same for the majority of its content... Variety
> <http://variety.com/2016/digital/news/netflix-chelsea-encoding-ui-translation-1201776469/>
> (link)
>

The point of the article isn't that Netflix is translating the show; they
do that for all their content. The point is that they have set up a system
to break up segments to separate files and get the files translated
simultaneously to have translated versions out in a short time.

When I lived in Israel TV shows were subtitled into Hebrew and Arabic (and
later Russian) rather than being dubbed. So I improved my Hebrew reading
skills over the years by reading dialogue from Anglophone shows. And I
remember that translating slang, street talk, and figurative language was
extremely difficult as translating each word would not give the meaning of
a phrase. A good translator needs to have a good sense of dialect and idiom
of both languages.

-- 
-- 
TV or Not TV .... The Smartest (TV) People!
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "TV or Not TV" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to
[email protected]
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/tvornottv?hl=en
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"TVorNotTV" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to