Hallo zusammen, heute beschäftigt mich die Frage, wie ich zukünftig meine Übersetzungen 'schlanker' gestalten kann. Derzeit benutze ich für meine Extensions eigene Xliff Übersetzungsdateien für BE, DB, FE und CSH. Diese beinhalten auch Strings wie 'content', 'disabled' und 'no', die natürlich redundant zu bereits existenten Strings im Core (ext/lang) sind. Der Vorteil: Man weiss was man kriegt. Der Nachteil: unnötige Redundanz.
Angenommen, ich würde selektiv existente Übersetzungen vom Core nutzen. Kann ich mich da grundsätzlich an allen Files bedienen, oder sollte man sich auf 'locallang_common' und 'locallang_general' beschränken? Habe erfolglos nach einer Best-Practice bzw. einer Übersicht verfügbarer Labels gesucht (ausser dem mühsamen Durchklicken aller Dateien auf dem Translation Server, dessen Suchfunktion abenteuerlich unbrauchbar erscheint). Danke für allen Input Thomas _______________________________________________ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german