2009/1/31 Shabab Mustafa <shabab.must...@gmail.com>

> ঘটনাটা ঠিক বুঝতে পারছি না। আপনি কি স্রেফ তর্কের খাতিরেই আমাকে এর অনুবাদক
> তৈরির "বিপক্ষ" দলে ফেলছেন নাকি? আরও একবার বলি, আমি ম্যাচ না খেলার পক্ষে না।
> মূল ম্যাচে নামার আগে প্র্যাক্টিস ম্যাচ খেলার পক্ষে।


প্র্যাকটিস ম্যাচ খেলার বদলে ডাক দিন বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ের ফ্যাকাল্টি
প্রধাণদের। তাদের বোঝান ব্যাপারটি। বাইরে এ সংক্রান্ত অনেকে কাজ করছেন। কথা না
বলে পুরানো গবেষণা সংগ্রহ, সেগুলোর পরিমার্জন, আরো গবেষণা ইত্যাদি করতে হবে।
কথা চালাচালি করে কিচ্ছুই হবেনা, হয়নি। আপনাকে 'বিপক্ষ' তৈরি করে ফেলছি না।
আপনার কথায় যথেষ্ট যুক্তি আছে এবং তা বাস্তব হলেও, তার ব্যতিক্রম সৃষ্টির
প্রণোদনা, উদ্যম, প্রেষণার জন্য সপক্ষে যুক্তি উপস্থাপনেই আহবান জানাবো।
গ্লাসের ধরা যাক ৭০% খালি ৩০% পানি আছে। ঐ ৩০% থেকেই শুরু করা যাক।

>
>
> লিনাক্স, উইন্ডোজ, পিএইচপিবিবি, পানবিবি,
> > ফেসবুক এরকম অসংখ্য ব্যাপারের লোকালাইজেশনের কাজ হয়েছে এবং হচ্ছে।
> >
>
> লিনাক্স, উইন্ডোজ, পিএইচপিবিবি, পানবিবি এবং ফেসবুক - বলুন দেখি এর কয়টা ম্যাস
> ভলান্টিয়ার বেস প্রজেক্ট মানে সর্বস্তরের মানুষজন একত্রে কাজ করে শেষ করেছে?

লিনাক্সের কাজটি ভলান্টিয়ারের কাজ বলা যায় মোটামুটি ভাবে। এ ব্যাপারে বোধহয়
আপনার বেশি জানা আছে কারণ আপনি অনেক কিছুর সাথে সম্পৃক্ত আছেন পরোক্ষভাবে হলেও।
সম্পৃক্ত না হলেও যারা সম্পৃক্ত এমন লোকদের সংসর্গ পেয়েছেন। ফেসবুক'এর জন্য আমি
কাজ করছি, মানে স্বত-প্রণোদিতভাবে অনেক অনুবাদ এবং ভোটিং করেছি। ওখানে কমপক্ষে
৩৮০ জন এভাবে করছে। আমার স্ট্যান্ডিং ৯ম।

এগুলোর কোনোটির সাথেই মেশিন অনুবাদের তুলনা চলে না। কারণ অন্যান্য অনুবাদ হলো
নির্দিষ্ট বাক্যমালা বা শব্দমালার উপযুক্ত ও গ্রহণীয় অনুবাদ।

কাজটি কঠিন কিন্তু শুরু করতে হবে। কতোটা কঠিন তার গবেষণা করতে হবে। কী কী করতে
হবে তারও গবেষণা করতে হবে।
ভাগে ভাগে কাজ করবে বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ে অধ্যয়নরত ছাত্র-ছাত্রী সকল শিক্ষকগণ
এর তদারকী করবেন। শুরু হলেই এর চালিয়ে নেয়ার জন্য কী করা দরকার তা বের হবে।


>
>
> চাইনিজ/জাপানীজ ভাষায় ৫০,০০০ এর বেশি
> > অক্ষর বিদ্যমাণ আর তাদের ভাষার সহজ সংস্করণের অনুবাদকের কাজ সম্পন্ন হয়েছে
> > বেটা
> > পর্যায়ে।
> >
>
> আপনি ঠিক কোন প্রজেক্টের কথা বলছেন বুঝতে পারছি না। চাইনিজ থেকে ইংরেজি
> অনুবাদক
> তো একটা দুইটা না। কমার্শিয়াল ট্রান্সলেটরের সংখ্যাই তো অনেক। এমন কি খোদ IBM
> এরও English/Chinese ট্রান্সলেটর প্রজেক্ট আছে। এর মধ্যে কোনটা কথা ইঙ্গিত
> করছেন বুঝতে পারছি না।


ইঙ্গিত করছি নি:সন্দেহে গুগল অনুবাদকের প্রতি।

>
>
>
> আপনার না জানা থাকতে পারে কিন্তু বাংলা ওসিআর, বাংলা ভয়েস
> > সিনথেসাইজার(লেখা থেকে শব্দ উৎপাদক), বাংলা অনুবাদ ইত্যাদি নানান বিষয়ে
> বিস্তর
> > গবেষণা হয়েছে গত ২৫ বছর ধরে। এগুলোর মান অনেক ক্ষেত্রেই অনেক উন্নত মানের।
>
উন্নতমানের বলতে সেগুলো অনেক ক্ষুদ্র হলেও বিশ্ববিদ্যালয়ের গবেষণায় প্রাপ্ত এবং
সেগুলো পরবর্তী গবেষণার জন্য ফেলে দেয়ার মতো না। গবেষণাগুলোর খতিয়ান জোগাড় করা
প্রয়োজন। এগুলোর অভিজ্ঞতাই পরবর্তী কাজে আসবে।

 গত তিন‌-চার বছব ধরে বাংলা কম্পিউটিংয়ের পিছন পিছন ঘোরার ফলে বেশ কয়েকটা ওসিআর
> আর বাংলা অনুবাদক চেখে দেখার সৌভাগ্য হয়েছে। কিছু "উন্নত মানের" বলতে ঠিক কি
> বোঝাতে চাইছেন ঠিক বুঝলাম না। কোনটার কারেকশন রেট কত আবার নতুন করে যদি আমাদের
> একটু বলেন তাহলে আমরা একটু আলোকিত হতে পারি।
> --
> Ubuntu Bangladesh mailing list
> ubuntu-bd@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bd
>
-- 
Ubuntu Bangladesh mailing list
ubuntu-bd@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bd

Reply via email to