Estou voltando hoje do recesso e ainda não li a thread toda. Pelo que eu
entendo do Ubuntu, a idéia do "towards others" é© a mesma de
retroalimentação, ou feedback. A humanidade é o que é por causa de nós,
humanos. Em particular, eu não gosto de "seres humanos" (a expressão, é
claro ;) - eu prefiro "Linux para humanos".
O Ubuntu é voltado para aqueles que usam o Ubuntu e contribuem para o
mesmo, traduzindo-o, desenvolvendo-o, distribuindo-o, reportando bugs,
etc.
meus dois cents
On Fri, 30 Dec 2005, Mario Meyer wrote:
Nao concordo.. o Ubuntu nao é voltado primariamente para pessoas
"normais" (ps: obrigado por me chamar de anormal.. eheheh).. Eu sou
formado em informatica, mexo com unix a anos, administro servidores
BSD, etc etc etc.. o Ubuntu tambem eh voltado pra mim.. é "Linux para
Seres Humanos" .. TODOS eles.. e nao um grupo ou outro... normais ou
nerds..
[]s,
Mário Meyer
2005/12/30, Leandro <[EMAIL PROTECTED]>:
Minha humilde opinião,
Na minha interpretação, "Linux for human beings" quer dizer "Linux para
pessoas normais". Ou seja, Ubuntu é primariamente voltado às pessoas
normais (que não são super nerds, hackers, graduados em informática e etc).
Acho que esse slogan é uma contraposição à idéia que todo mundo tem de
que as distribuições linux são muito complicadas e existe uma grande
demora na curva de aprendizado, só as usando os caras que são fodões,
programadores e tal.
Isso aê...Ubuntu: Linux para pessoas normais (minha vó, minha mãe, minha
irmã, meu pai, eu, você, etc.)
[]'s
Leandro
José Geraldo Gouvêa escreveu:
Em Qui, 2005-12-29 às 11:27 -0200, Jean Vieira escreveu:
Acredito que é totalmente desnecessário discutir o slogan, ao que se
propõe o projeto, a tradução é literal e perfeita.
Jean Vieira
Falou e disse, Jean.
Traduções devem, sempre que possível, ser literais. Somente quando a
tradução literal não comunica a mesma mensagem que o original devemos
pensar em uma tradução alternativa. Um bom exemplo disso é a frase
"raining cats and dogs" que, literalmente, significa "chovendo cães e
gatos" mas, para comunicar a mesma intenção do original, precisa ser
traduzida como "chovendo canivete aberto e faca de ponta" (ou alguma
variação disso).
No caso do slogan, "Linux for human beings", não existe nenhuma
dubiedade ou sentido conotativo que se perca na tradução literal. Na
verdade é preciso fazer um grande exercício mental para tentar imaginar
algum outro sentido para a frase que não simplesmente "Linux para seres
humanos".
Agora, mudando de assunto, aquela coisa do nome me parece meio estranha.
"Humanity to others" me soa como uma tradução "preguiçosa". Mas vá lá,
nem sei em que raio de língua é a palavra "Ubuntu", então fico quieto.
--
Leandro Melo de Sousa
[EMAIL PROTECTED]
Coleção de Peixes - INPA
Manaus, AM - Brasil
(92) 9112 1803
(92) 643 3339
icq: 128463466
msn: vei_du_rio
--
ubuntu-br mailing list
[email protected]
www.ubuntu-br.org
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
--
ubuntu-br mailing list
[email protected]
www.ubuntu-br.org
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br
Thadeu Penna
Prof.Adjunto - Instituto de Física
Universidade Federal Fluminense
Debian GNU/Linux on i386,alpha,amd64
--
ubuntu-br mailing list
[email protected]
www.ubuntu-br.org
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br