Uma coisa que me ocorreu hoje ao revisar os pacotes que "adotei", foi relatar algumas coisas que acredito ser útil para as pessoas ajudando na tradução. Caso alguém decida que isso deva virar uma página de referência (ou seja, no wiki), tem todo o meu apoio... ;)
Ao fazer a revisão do pacote Synaptic-Manual, me deparei com este string: 198. View all details of this message English: The forth element describes sections of the repositroy that should be included. By default official Debian repositories are separated into the sections <emphasis>main</emphasis>, <emphasis> contrib</emphasis> and <emphasis>non-free</emphasis>, see the <ulink url="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-reference/ch-resources.en.html#s4.6.1"> Debian Developer's Reference</ulink> for more details on sections of Debian. Uma coisa que eu sempre coloquei como minha meta, foi em usar um pouco de liberdade para "açucarar" as traduções, que na minha opinião podem ser às vezes muito "secas" e "sem graça"! Acho que não tem motivo para "economizar" palavras e no final, sua tradução deve ser lida como um bom texto encontrado nos melhores livros do Monteiro Lobato! Portanto, a minha tradução do string 198 acima ficou: O quarto elemento descreve as seções do repositório que devem ser incluídas. Por padrão, repositórios oficiais do Debian são categorizados nas seguintes seções: <emphasis>main</emphasis>, <emphasis> contrib</emphasis> and <emphasis>non-free</emphasis>. Veja a <ulink url="http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/developers-reference/ch-resources.en.html#s4.6.1">Referência do Desenvolvidor Debian</ulink> para mais detalhes sobre as seções do Debian. Um pouquinho de "açucar" não faz mal a ninguém, já dizia a mãe do Kurt! ;) Abraços, -- Og B. Maciel [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] GPG Keys: D5CFC202 http://www.ogmaciel.com (en_US) http://blog.ogmaciel.com (pt_BR) -- ubuntu-br mailing list [email protected] www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

