Lucas, beleza. Entendi seu ponto e não quero discutir o mesmo. Mas quero saber do seguinte: por quê recebi um "declined"? Quais foram os métodos usados para tal decisão e quem decidiu?
Abraços 2006/9/1, Lucas Arruda (llbra) <[EMAIL PROTECTED]>: > Paulino, > > nao to falando que o certo e voce nem eles. > Sei que burocracia demais atrapalha, de menos vira bagunca. > > Se vc quiser ajudar, faca que nem eu, traduzo quando posso e o que eu quero. > Depois, ou contato falando que fiz traducoes no pacote tal ou espero a > aprovacao das strings. > > Assim vc garante tambem um processo de qualidade. > Nao duvido da sua, mas se qualquer um traduzisse iria realmente ficar tudo > traduzido, mas sinceramente eu prefiro ver coisas em ingles que num > portugues todo errado, ilegivel que vai ser dificil de ser identificado no > futuro ou lentamente corrigido, o que e ruim. > > > O interessante desse sistema de traducao e que nao aprova sua string > imediatamente, entao se algum escrever uma frase nada a ver, nao vai apagar > uma frase certa, entao ninguem avacalha o processo. > Tambem, ninguem traduz uma string sem alguem conferi-la. -- Paulino Michelazzo http://www.fabricalivre.com.br Mobile Phone: +55 11 7693-1838 São Paulo/SP: +55 11 3717-2386 João Pessoa/PB: +55 83 3235-4386 -- ubuntu-br mailing list [email protected] www.ubuntu-br.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

