Lucas, beleza. Entendi seu ponto e não quero discutir o mesmo.

Mas quero saber do seguinte: por quê recebi um "declined"? Quais foram
os métodos usados para tal decisão e quem decidiu?

Abraços


2006/9/1, Lucas Arruda (llbra) <[EMAIL PROTECTED]>:
> Paulino,
>
> nao to falando que o certo e voce nem eles.
> Sei que burocracia demais atrapalha, de menos vira bagunca.
>
> Se vc quiser ajudar, faca que nem eu, traduzo quando posso e o que eu quero.
> Depois, ou contato falando que fiz traducoes no pacote tal ou espero a
> aprovacao das strings.
>
> Assim vc garante tambem um processo de qualidade.
> Nao duvido da sua, mas se qualquer um traduzisse iria realmente ficar tudo
> traduzido, mas sinceramente eu prefiro ver coisas em ingles que num
> portugues todo errado, ilegivel que vai ser dificil de ser identificado no
> futuro ou lentamente corrigido, o que e ruim.
>
>
> O interessante desse sistema de traducao e  que nao aprova sua string
> imediatamente, entao se algum escrever uma frase nada a ver, nao vai apagar
> uma frase certa, entao ninguem avacalha o processo.
> Tambem, ninguem traduz uma string sem alguem conferi-la.

-- 
Paulino Michelazzo
http://www.fabricalivre.com.br
Mobile Phone: +55 11 7693-1838
São Paulo/SP: +55 11 3717-2386
João Pessoa/PB: +55 83 3235-4386

-- 
ubuntu-br mailing list
[email protected]
www.ubuntu-br.org
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

Responder a