Pete Pistol wrote: >Prezados, >Desculpe desviar a utilização da lista mais uma vez, mas estou trabalhando >na tradução para o Português do The Wealth of The Networks ( >http://www.benkler.org/wealth_of_networks/index.php?title=Translation_to_Brazilian_Portuguese) >e trombei em um termo que não consigo achar um equivalente em Português. >Como é um termo técnico alguém pode ter uma luz. O termo é "affordance". >Obrigado, > > Não tem palavra em português para ¨afford¨, o que, em inglês, se dizer ¨ter condições¨, normalmente no sentido financeira:
I can´t afford a new car, pois, estaria: Não tenho condições comprar um carro novo, ou, não tenho dinheiro bastante para comprar um carro... Também, pode significar tempo, ou outras coisas. I have to catch flight at 7:00. I can´t afford to stop at Dunkin Donuts for a coffee now. Tenho que pegar o vô as 7, pois, não tenho tempo para ao Dunkin Donuts para um cafezinho agora. A verdade é, nunca tenho visto a palavra ¨affordance¨ na minha vida, ainda sendo professor de ingles aqui nos EUA, mais, eu deduciria da raiz da palavra, que deve ter algo com a fornecemento de algum recurso, seja dinheiro, tempo, memoria de computador, ou o que quer. A defino-lo em ingles, eu dizeria: The ability to afford. (O poder de ter condições?) No sentido financeira, deveria estar algo como abatimento ou auxilio, talvez... E quem sabe...se pudesse dar um pouco mais do contexto, talvez eu poderia adivinhar melhor o que estaria no texto que está traduzindo. Espero que ajudei. /tony -- http://www.baldwinlinguas.com - translations & intpereting, English, Français, Español & Português. http://www.photodharma.com - art & photos of a baldwin --------BEGIN GEEK CODE-------- Version: 3.1 GED/FA/H/L$ d-- s-:-- a C++ L+++ W++ w--- M PS++ PE-- PGP+ t+ tv-- b++++ G e++++ h---- r++++ y++++ --------END GEEK CODE---------- -- ubuntu-br mailing list [email protected] www.ubuntubrasil.org https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

