I'm looking at this now and see a number of problems. There is no need
to respond to these; I'm just listing them to help Juanje avoid making
the same mistakes in future.

 * The translation of the TEXT-URGENT string splits a single sentence into two 
translatable pieces. This is a fundamental "don't do this" about 
internationalisation; the smallest sensibly-translatable unit is almost always 
a sentence. As it happens it seems that usplash has supported line-wrapping 
text since breezy (and if it doesn't then we should fix it), so this can just 
be collapsed into a single string.
 * Use xgettext to generate .pot files and don't edit them after doing so. The 
.pot file shouldn't have stuff in it indicating that a Spanish translation team 
is responsible for it.
 * You don't need to set TEXTDOMAINDIR explicitly; gettext(1) makes it clear 
that there's a default, and in any case we don't want to override language pack 
handling here.

I think the rest is OK, but will attempt to test it before committing.

-- 
"Eject CD" message not translated
https://bugs.launchpad.net/bugs/70566
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to