I think this confusion can also occur in other language, not only in
French.
I can confirm it for Romanian translations as "picker" is also
translates as "selector" ... the literal "picker" translation does not
sound good into Romania.
To solve this problem, i think, we should change the original "Window
Picker" from window-picker-applet and name it "Netbook Window Picker",
or something similar.
Changing only the French string will solve the problem for French
translations, but there is the risk of new translators not to be aware
of this problem and translated it as the original string, without adding
the UNR.
** Changed in: ubuntu-translations
Assignee: (unassigned) => Adi Roiban (adiroiban)
** Changed in: ubuntu-translations
Status: New => Confirmed
--
[i18n] french translation for window-picker-applet is the same that for Window
Selector applet
https://bugs.launchpad.net/bugs/269176
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
--
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs