Hi,
thanks for your work in fixing/ updating the Kubuntu Docs.
At first I am very thankful that you have deleted these awful repeatings of
hints how to open applications.
Unfortunatly there are still (new!) texts which are dicted in an awful
way. They even do not make sense in english!
Example:
»<acronym>KDE</acronym> is similar to <phrase>GNOME</phrase> in many
ways, but there are distinct differences which distinguish
<acronym>KDE</acronym> as a desktop environment. «
two times differences...the first one is a »distinct difference« which
»distinguishes«... to distinguish something is the nature of a difference ;-)
Anyway, to get a good translation to some degree (it is then still far far away
from perfect) I'll have to cut out words and the sense would be for sure
different to the sense which was intended by the original Author.
If we do it like this, we do not need to translate. Then every language team
can create their own texts. Which makes no sense either.
praising something as good, distinct and so on is generally okay. But
the result should be that the text still makes sense.
With this, the translation of Kubuntu Docs is AGAIN very difficult, I
have to cut out lots of words - the sense is different in german -->
resulting in the same as before.
There are of course still lots of more examples for bad dictions in the
(new) Kubuntu Docs. It is still very difficult to translate Kubuntu Docs
and the results are not professional.
Please review your texts and change your mind regarding formulation
style.
Thanks & regards
Steffen
** Changed in: kubuntu-docs (Ubuntu)
Status: Incomplete => New
--
bad diction in english original makes translation difficult or impossible
https://bugs.launchpad.net/bugs/472668
You received this bug notification because you are a member of Kubuntu
Bugs, which is subscribed to kubuntu-docs in ubuntu.
--
kubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/kubuntu-bugs