Public bug reported:

At the bottom of the SSO login dialog there is a message asking the user
if he/she accepts the Ubuntu One Terms and conditions.

It is composed of two translatable strings:

YES_TO_TC = _('I agree with the %(app_name)s ')  # Terms&Conditions button
TC = _('Terms & Conditions')

The string should not be split. This makes it impossible to provide a
good translation. In many languages the order needs to be rearranged to
make it grammatically correct.

A couple of examples:

In Catalan:

* Current translation (incorrect): "Estic d'acord amb Ubuntu One Condicions 
generals"
* A correct translation: "Estic d'acord amd les condicions generals de l'Ubuntu 
One"

In Spanish:

* Current translation (incorrect): "Estoy de acuerdo con Ubuntu One Términos y 
condiciones"
* A correct translation: "Estoy de acuerdo con los términos y condiciones de 
Ubuntu One"

For more info on tips for i18n development and suggestions, see [1].

Thanks!

[1]
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences

** Affects: ubuntu-sso-client
     Importance: Undecided
         Status: New

** Affects: ubuntu-translations
     Importance: Medium
         Status: Triaged

** Affects: ubuntu-sso-client (Ubuntu)
     Importance: Undecided
         Status: New

** Description changed:

- At the bottom of the SSO login dialog there is a message aking the user
+ At the bottom of the SSO login dialog there is a message asking the user
  if he/she accepts the Ubuntu One Terms and conditions.
  
  It is composed of two translatable strings:
  
  YES_TO_TC = _('I agree with the %(app_name)s ')  # Terms&Conditions button
  TC = _('Terms & Conditions')
  
  The string should not be split. This makes it impossible to provide a
  good translation. In many languages the order needs to be rearranged to
  make it grammatically correct.
  
  A couple of examples:
  
  In Catalan:
  
  * Current translation (incorrect): "Estic d'acord amb Ubuntu One Condicions 
generals"
  * A correct translation: "Estic d'acord amd les condicions generals de 
l'Ubuntu One"
  
  In Spanish:
  
  * Current translation (incorrect): "Estoy de acuerdo con Ubuntu One Términos 
y condiciones"
  * A correct translation: "Estoy de acuerdo con los términos y condiciones de 
Ubuntu One"
  
  For more info on tips for i18n development and suggestions, see [1].
  
  Thanks!
  
  [1]
  
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences

** Also affects: ubuntu-sso-client (Ubuntu)
   Importance: Undecided
       Status: New

** Also affects: ubuntu-translations
   Importance: Undecided
       Status: New

** Changed in: ubuntu-translations
       Status: New => Triaged

** Changed in: ubuntu-translations
   Importance: Undecided => Medium

-- 
Terms and conditions text should not be broken up for translation
https://bugs.launchpad.net/bugs/654534
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to