Public bug reported:
At the bottom of the SSO login dialog there is a message asking the user
if he/she accepts the Ubuntu One Terms and conditions.
It is composed of two translatable strings:
YES_TO_TC = _('I agree with the %(app_name)s ') # Terms&Conditions button
TC = _('Terms & Conditions')
The string should not be split. This makes it impossible to provide a
good translation. In many languages the order needs to be rearranged to
make it grammatically correct.
A couple of examples:
In Catalan:
* Current translation (incorrect): "Estic d'acord amb Ubuntu One Condicions
generals"
* A correct translation: "Estic d'acord amd les condicions generals de l'Ubuntu
One"
In Spanish:
* Current translation (incorrect): "Estoy de acuerdo con Ubuntu One Términos y
condiciones"
* A correct translation: "Estoy de acuerdo con los términos y condiciones de
Ubuntu One"
For more info on tips for i18n development and suggestions, see [1].
Thanks!
[1]
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences
** Affects: ubuntu-sso-client
Importance: Undecided
Status: New
** Affects: ubuntu-translations
Importance: Medium
Status: Triaged
** Affects: ubuntu-sso-client (Ubuntu)
Importance: Undecided
Status: New
** Description changed:
- At the bottom of the SSO login dialog there is a message aking the user
+ At the bottom of the SSO login dialog there is a message asking the user
if he/she accepts the Ubuntu One Terms and conditions.
It is composed of two translatable strings:
YES_TO_TC = _('I agree with the %(app_name)s ') # Terms&Conditions button
TC = _('Terms & Conditions')
The string should not be split. This makes it impossible to provide a
good translation. In many languages the order needs to be rearranged to
make it grammatically correct.
A couple of examples:
In Catalan:
* Current translation (incorrect): "Estic d'acord amb Ubuntu One Condicions
generals"
* A correct translation: "Estic d'acord amd les condicions generals de
l'Ubuntu One"
In Spanish:
* Current translation (incorrect): "Estoy de acuerdo con Ubuntu One Términos
y condiciones"
* A correct translation: "Estoy de acuerdo con los términos y condiciones de
Ubuntu One"
For more info on tips for i18n development and suggestions, see [1].
Thanks!
[1]
http://live.gnome.org/TranslationProject/DevGuidelines/Never%20split%20sentences
** Also affects: ubuntu-sso-client (Ubuntu)
Importance: Undecided
Status: New
** Also affects: ubuntu-translations
Importance: Undecided
Status: New
** Changed in: ubuntu-translations
Status: New => Triaged
** Changed in: ubuntu-translations
Importance: Undecided => Medium
--
Terms and conditions text should not be broken up for translation
https://bugs.launchpad.net/bugs/654534
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
--
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs