yes almost fixed. there seems no problem to release. and we reached common
opinion.
ok

On Thursday, May 23, 2013, Hendrik Knackstedt <[email protected]>
wrote:

> Korean team: Is this bug solved for you? If so, please set all affected
> packages to Fix Released.
>
> --
> You received this bug notification because you are subscribed to the bug
> report.
> https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873
>
> Title:
>   Korean translation bug for some of an UI message string
>
> Status in Ubuntu Translations:
>   Triaged
> Status in “language-pack-ko-base” package in Ubuntu:
>   Fix Committed
> Status in “update-manager” package in Ubuntu:
>   Confirmed
>
> Bug description:
>   I'm a member of Ubuntu Korean team but I didn't get a grant of access
>   to modify translation.
>
>   from the message No. 30
>   This usually means that another package management application (like
> apt-get or aptitude) already running. Please close that application first.
>   "해덩" 프로그램을 종료하십시오.
>   => misspell. It should be fixed to "해당"
>
>   from the message No. 32
>   You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend
> that does not support this. Please try a text mode upgrade with
> 'do-release-upgrade'. The upgrade will abort now. Please try without ssh.
>    'do-release-upgrade' 명령으로 텍스트모드 업그레이드를 "사요해"주십시오. 업그레이드"를 중지될 것입니다."
>   => there are two wrong thing. first is misspell. "사요해" should be fixed
> to "사용해".
>   last thing is unnatural sentence. some of expression applied for "~ed"(
> past perfect or past participle expression). "를 중지합니다." is more simple and
> clear.
>
>   from the message No. 49
>   Include latest updates from the Internet?
>   인터넷으로 최신 업데이트를 설치하시겠습니까?
>   => "include : 설치"?. terrible translation. "인터넷의 최신 업데이트를 포함합니까?" is more
> exact and clear. I think.
>
>   from the message No. 51
>   disabled on upgrade to %s
>   %s(으)로 업그레이드 하지 않음
>   =>  there is some consistence problem. another sentence contains "할 수
> 없음" for "disabled. but this sentence contains "하지 않음". so "%s(으)로 업그레이드 할 수
> 없음" maybe more natural.
>
>   from the message No. 90
>   Failed to add the cdrom
>   cdrom을 추가할 수 없음
>   => this is not formal. "CD-ROM을 추가하는데 실패했습니다." is more formal.
>
>   from the message No. 91
>   Sorry, adding the cdrom was not successful.
>   죄송합니다. cdrom을 (??) "추사"할 수 없습니다.
>   => It seems to be an incomplete translation. It should be fixed to
> "죄송합니다. CD-ROM을 성공적으로 추가하지 못했습니다.".
>
>   from the message No. 156
>   Remove (was auto installed) %s
>   제거 (자동으로 설치함) %s
>   => unnatural and this translation string has a wrong meaning. I suggest
> that "(자동으로 설치한) %s 제거" is more natural.
>
>   from the message No. 157
>   Install %s
>   설치 %s
>   => this message is declarative for inducing user action to install %s
> package. so It should be fixed to "%s 설치" message No.158 also should be
> fixed as it.
>
>   from the message No. 387
>   Unimplemented method: %s
>   구현하지 않은 방법: %s
>   => in this sentence, method doesn't meant "a way for something.". It
> just means something like a "feature", "function" or an "action of the
> program". so I suggest some of a sentence such as "구현하지 않은 기능: %s", "구현하지
> 않은 동작: %s".
>
> To manage notifications about this bug go to:
> https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions
>

-- 
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.
https://bugs.launchpad.net/bugs/1152873

Title:
  Korean translation bug for some of an UI message string

To manage notifications about this bug go to:
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1152873/+subscriptions

-- 
ubuntu-bugs mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to